プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
In English, we might say, I hate to be undutiful to my parents, but I need to follow my own path. 「親不孝な行為をするのは嫌だけど、自分の道を追求する必要があるんだ。」 "Undutiful to parents"は、親に対して不適切な行動をとる、または親に対する敬意や尊敬の念を欠く人を指す表現です。「親不孝」や「親に対する不尊敬」などと訳すことができます。主に、親の期待や要求に反する行動をとる、親の助けや助言を無視する、親を尊重しない、親の面倒を見ないなどの状況で使われます。この言葉は否定的なニュアンスを含み、批判的な意味合いで用いられることが多いです。 I feel like I've been disrespectful to my parents by not considering their feelings. 「私の感情を考慮せずに親に対して不敬な態度をとってしまったと感じています。」 He keeps skipping school and partying all night. He's so ungrateful to his parents. 「彼は学校をサボってばかりで、夜通しパーティーをしています。本当に親不孝です。」 "Disrespectful to parents"は子供が両親に対して不敬や無礼な態度を示す場合に使います。言葉遣いや行動を通じて敬意を欠いていることを指します。 一方、"Ungrateful to parents"は子供が両親の努力や犠牲を認識せず、感謝の意を示さない場合に使います。親に対する感謝の念が不足していることを指します。 つまり、前者は行動や態度に問題があること、後者は感謝の心が欠けていることを示しています。
He doesn't sweat the small stuff, he really has a big heart. 彼は些細なことにこだわらない、本当に心が広いんだ。 「Have a big heart」は、「大きな心を持つ」という意味で、親切で寛大であり、他人に対して思いやりのある態度を持つ人を表す表現です。例えば、困っている人を見かけてすぐに助ける人や、自分の物を分け与えるような人を指すことが多いです。慈善活動を積極的に行っている人や、ボランティア活動に参加する人に対しても使えます。 He is always so understanding and forgiving, truly generous in spirit. 彼はいつも理解力があり、許しの心を持っています。本当に心が広い人です。 He's so broad-minded, he never sweats the small stuff. 彼はとても心が広いので、些細なことには決して動じません。 "Generous in spirit"と"broad-minded"はどちらもポジティブな特性を表すが、異なる状況で使われます。"Generous in spirit"は、人が他人に対して親切で寛大であることを表すときに使われます。たとえば、時間、エネルギー、リソースを自由に提供する人を指すことが多いです。一方、"broad-minded"は、新しいアイデアや異なる視点を受け入れる能力を表します。これは通常、議論や対話の文脈で使われ、人が柔軟で開放的な思考を持っていることを示します。
As stated above, we will be proceeding with the event. 上記の通り、イベントを開催いたします。 「As stated above」は、「上記の通り」「前述の通り」などと訳され、文章や会話の中で既に述べられた情報を参照する際に使われます。主に、論文、レポート、ビジネスメールなど、複数の情報を詳細に述べた文書で使用されます。このフレーズを使うことで、読み手に前述の情報を思い出させ、その情報に基づいた新たな情報や意見を提供することができます。 As previously mentioned, we will proceed with the event as planned. 前述の通り、予定通りイベントを開催いたします。 We will be conducting the event as outlined above. 上記のとおり、イベントを開催いたします。 "As previously mentioned" は、先に述べた事柄を再度取り上げるときによく使われます。例えば、会話やプレゼンテーションで、すでに触れたポイントを再度強調したいときに使用します。一方、"As outlined above" は、書かれた文書やメールなどで、上部のパラグラフやセクションで詳述した内容を参照するときに使います。
The local residents have formed a volunteer fire brigade to help out in emergencies. 地元の住民が緊急時に助けるためにボランティアの消防団を結成しました。 「Fire brigade」は英語で消防隊を意味します。火災や災害、事故現場での救助活動を行う専門的な組織を指します。また、比喩的には突発的な問題や危機に対処するために動員される人々を指すこともあります。主にイギリス英語で使われ、アメリカ英語では「fire department」が一般的です。緊急時や、消防隊に関するニュース、記事などで使われます。 In our community, we have a volunteer fire department made up of local residents. 私たちのコミュニティでは、地元の住民で組成されたボランティアの消防団(消防部署)があります。 In our neighborhood, we have a volunteer firefighting squad that helps out in case of emergencies. 私たちの近所には、緊急時に助けてくれるボランティアの消防団があります。 「Fire department」は、消防活動全般を担当する公的な組織を指し、消防署、消防士、救急医療、防災教育など多岐にわたる業務を含むことが多いです。一方、「Firefighting squad」は、より具体的な消防活動、特に火災の現場で活動する特定のチームやグループを指すことが多いです。したがって、日常的な会話では、一般的な話題や消防署全体を指すときは「Fire department」を、特定の消防活動や火災現場のチームを指すときには「Firefighting squad」を使用することが一般的です。
He's such a womanizer. 「彼は本当に女たらし」 「Womanizer」は、女性を口説き落とすことが得意で、また多数の女性と関係を持つ男性を指す英語のスラングです。大抵の場合、この言葉はネガティブな意味で使われます。その男性が女性を遊びとして扱い、真剣な関係にはならないことを示しています。例えば、友人が頻繁に女性との浮名を流している場合、「彼、完全にwomanizerだよね」と使うことができます。ただし、必ずしも全てのwomanizerが女性に対して不誠実であるとは限らないため、一概に否定的に捉えるのは難しいです。 He is such a ladies' man, he can charm any woman he meets. 彼は本当に女たらしで、出会う女性を誰でも誘惑できます。 He's such a Casanova. 「彼は本当に女たらし。」 "Ladies' man"は女性に人気があり、女性を喜ばせる方法を知っている男性を指します。対照的に、"Casanova"は歴史的な人物に由来し、多くの恋愛関係を持ち、女性を誘惑したという彼の名声から、女たらしやプレイボーイを指すようになりました。したがって、"Casanova"は通常、"ladies' man"よりもネガティブな意味合いを持ちます。