プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。

イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 622
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

When making a list, it's easier to understand if you dial a number. 箇条書きをする際は、番号を打つ方が理解しやすいです。 「Dial a number」は、直訳すると「番号をダイヤルする」となり、電話の番号を押す、つまり誰かに電話をかけるという意味です。昔の回転式の電話機に由来する言葉で、現代ではボタンを押すかタッチパネルを操作する形に変わりましたが、電話をかける行為自体を指す表現として使われています。主にビジネスシーンやプライベートで誰かに連絡を取りたいときに使用します。 When making a list, it's easier to understand if you enter a number for each item. 「リストを作る際は、各項目に番号を打つと理解しやすいです。」 It's easier to understand if you number the items in the list. リストの項目に番号を打つと理解しやすいです。 Enter a numberとInput a numberは、どちらも数字を入力するように求める表現ですが、その使われ方には微妙な違いがあります。Enter a numberは一般的に物理的なキーパッドやキーボードを使用して数字を入力する状況で使われます。一方、Input a numberはより広範で、物理的な入力だけでなく、データをシステムに入力するような状況でも使われます。そのため、Input a numberはプログラミングやデータ分析の文脈でよく見られます。

続きを読む

0 370
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I prefer men who are tall and dark-skinned. 「背が高くて色黒の男性が好みです。」 「Tall and dark-skinned」は英語で、直訳すると「背が高く、肌が黒い」という意味になります。人物の特徴を表す際によく使われます。特に小説やドラマ、映画などのストーリー内でキャラクターを描写する際に用いられます。また、実際の人間を評価する時や自己紹介などにも使えます。その人の外見や雰囲気を伝える言葉として使われます。肌の色については、黒人を示すこともありますし、日焼けしている、または自然に肌が黒い人を示すこともあります。 My type is tall, dark and handsome. 「私は背が高くて色黒のハンサムな人が好きです。」 I prefer men who are tall, dark, and striking. 「背が高くて色黒で魅力的な男性が好きです。」 Tall, dark, and handsomeは男性の理想的な体型や外見を表す一般的な表現で、高身長で、肌の色が濃く、顔立ちが整っている人を指します。一方、Tall, dark, and strikingは、高身長で、肌の色が濃く、顔立ちや全体的な外見が印象的で目立つ人を指します。Handsomeは物理的な魅力を強調するのに対して、strikingはより一般的な印象や存在感を強調します。つまり、strikingの人は必ずしも伝統的にhandsomeとは限りません。

続きを読む

0 687
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Could you slice the meat thinly, please? お肉を薄く切ってくれませんか? 「肉を薄く切ってください」という指示や要求を表す英語表現です。料理のレシピや調理方法を説明する際に使われます。特に、焼肉、鍋、刺身、サンドイッチなど、肉を薄くスライスすることが求められる料理の指示によく使われます。また、肉の種類(牛肉、豚肉、鶏肉など)を指定する場合もあります。 Could you cut the roast beef into thin slices, please? 「ローストビーフを薄く切ってくれませんか?」 Could you shave the roast beef for me, please? 「ローストビーフを薄く切ってくれませんか?」 Cut the meat into thin slicesは、お肉を薄くスライスする一般的な行為を指します。例えば、サンドイッチやサラダ用の肉を準備するときなどに使います。一方、Shave the meatは、肉を非常に薄くスライスすることを指します。この表現は、デリのサンドイッチやフィリーズチーズステーキのような料理を作る際に使われます。また、shaveは専門的な調理用語であるため、一般的な家庭料理ではあまり使われません。

続きを読む

0 295
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You can't discuss A and B on the same level because the conditions are different. 条件が異なるので、AとBを同列に論じることはできません。 「Discuss on the same level」は、「同じレベルで話し合う」という意味です。それは、双方が同じ知識や理解を持っている状況を指します。このフレーズは、特に専門的な話題や複雑な問題について議論する際に使います。例えば、同じ専門分野の専門家同士が話し合う場面や、同じ学歴・経験を持つ人々が対等に意見を交換するといったシチュエーションで使えます。 We can't discuss A and B on an equal footing because the situations are different. 「状況が異なるため、AとBを同列に論じることはできません。」 You can't debate A and B on an even playing field because they're fundamentally different. 「根本的に異なるAとBを同列に論じることはできない。」 Discuss on an equal footingは、相手と対等な立場で話し合う場面で使われます。両者が同じ量の知識や情報を持っている、または意見が尊重されることを暗示します。一方、「Debate on an even playing field」は競争的な状況で使われ、特に議論や討論の際に、参加者全員が公平な条件で競い合うことを強調します。この表現は、特権や利点を持つ者がいない、全員が同じルールと機会で競争する状況を指します。

続きを読む

0 2,522
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I sincerely apologize for any inconvenience I may have caused you. 大変申し訳ございません、何か問題をおかけしたかもしれません。 「I sincerely apologize for any inconvenience I may have caused.」は、「私が引き起こした可能性のある不便について、心から謝罪いたします」という意味です。このフレーズは、自分の行動やミスにより他人に迷惑をかけたときに使用します。ビジネスシーンやカスタマーサービスでよく使われ、自分の過失を認め、相手に対する敬意を示す表現です。具体的なシチュエーションとしては、納品の遅延、予定の変更、ミーティングのキャンセルなどが挙げられます。 I deeply regret any trouble I may have caused you during our business dealings. Please accept my sincerest apologies. 「私たちの取引において、何かご迷惑をおかけしたことがあれば、心からお詫び申し上げます。どうか、私の最も真摯な謝罪をお受け取りください。」 I truly beg your pardon for any undue inconvenience I may have caused. Please accept my sincerest apologies. 「私が引き起こした可能性のある不必要なご迷惑について、心からお詫び申し上げます。どうか私の最も真剣な謝罪を受け入れてください。」 「I deeply regret any trouble I may have caused.」は、他の人に迷惑をかけてしまったと真剣に反省しているという意味で、一般的な謝罪の表現です。一方、「I truly beg your pardon for any undue inconvenience I may have caused.」はよりフォーマルで、特にビジネス状況や上司、顧客などに対して使われます。また、後者は「本当に許してください」という強い謝罪の意志を示しています。

続きを読む