プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
You might want to consider night shift work, they tend to pay well. 「夜のシフトの仕事を考えてみたらどうかな。時給がよくてお得だよ。」 ナイトシフトワークは、夜間に行われる勤務を指す言葉です。特に24時間体制で運営する病院、警察、消防、ホテル、コンビニエンスストア、製造業などでよく見られます。夜間に働くことで、日中の時間を自由に使えるメリットがありますが、体調管理が必要な職種でもあります。また、交代制の勤務スケジュールの一部として使われることもあります。 You should consider working the night shift, the hourly wage is usually higher. 「夜勤を考えてみたら?時給が普通より高いんだよ。」 You should consider working the graveyard shift, the hourly pay is usually higher. 「夜勤(グレイブヤードシフト)を考えてみたらどう?時給は普通よりも高いよ。」 Working the night shiftとgraveyard shiftはどちらも夜間に働くことを指しますが、ニュアンスが少し異なります。Night shiftは夕方から深夜までのシフトを指し、多くの異なる業種や職種で使用されます。一方、graveyard shiftは真夜中から早朝までの勤務を指し、この表現は主に24時間営業の施設や病院、警察署など、深夜でも働く必要がある職場で使われます。Graveyard shiftの方がより厳しい、過酷な勤務時間を連想させることが多いです。
Fingers crossed for good weather tomorrow! 「明日は晴れることを願って!」 「Fingers crossed for good weather tomorrow!」は「明日、天気が良いといいな!」という意味です。直訳すると「明日の良い天気のために指を交差させて(願って)います」となります。これは英語の習慣で、願い事をするときに指を交差させることがあります。使えるシチュエーションは、例えばピクニックやフィールドトリップなど、天候が重要な要素となるイベントが予定されている翌日などです。 I'm hoping for sunshine tomorrow! 「明日は晴れるといいな!」 I'm praying for clear skies tomorrow. We have a picnic planned! 「明日は晴れてほしいな。ピクニックの予定があるんだ!」 Hoping for sunshine tomorrow!とPraying for clear skies tomorrow!は、どちらも明日の良い天気を切望する意味ですが、異なるニュアンスがあります。Hoping for sunshine tomorrow!は、明るい、暖かい日差しを期待するときに使う、比較的カジュアルな表現です。一方、Praying for clear skies tomorrow!はより強い願いを示し、例えば野外イベントが予定されていて雨が降らないことを切実に願っている場合などに使われます。
I tend to do things in an unplanned manner. 私は物事を無計画にやる傾向があります。 「Unplanned」は英語で「計画されていない」や「予定外の」などという意味で、何かが事前に計画や予定されずに起こった状況を表現します。例えば、友人が突然訪ねてきた場合、それは「unplanned visit(予定外の訪問)」です。また、予期せぬトラブルや問題が発生した時も「unplanned problem(予定外の問題)」と言えます。このように、事前に予想や予定がなかったことが発生した時に使います。 He carried out the project in a haphazard manner. 「彼はそのプロジェクトを無計画に、適当に進めた。」 I usually just wing it when it comes to weekend plans. 「週末の予定については、普通、その場のノリで決めてしまうんだ。」 HaphazardとUnstructuredは両方とも組織化や計画が欠けていることを指すが、微妙な違いがあります。Haphazardは、物事がランダムまたは偶然に行われ、結果が予測不可能であることを示します。例えば、部屋が乱雑に散らかっている場合、それはhaphazardと表現します。一方、Unstructuredは形式や明確な計画が欠けていることを示しますが、必ずしもランダムさを意味するわけではありません。例えば、自由な議論や自由研究の時間はunstructuredと言えます。
She's dancing and singing in the middle of the street, acting as if nobody else is around. 彼女は通りの真ん中で踊ったり歌ったりしている、まるで周りの人がいないかのように。 「Acting as if nobody else is around」というフレーズは、「まるで誰も他にいないかのように振る舞う」という意味です。他人の存在を無視して、自分だけの世界に浸る様子を指します。この表現は、自由奔放に振る舞ったり、自分の思うがままに行動したりする人を描写する際に使われます。また、他人の目を気にせず、自分自身を素直に表現する様子を褒め称える文脈でも使われることがあります。しかし、他人の感情や立場を顧みずに自分勝手に行動する人を描写するネガティブな文脈でも使われます。 He just walks in and starts acting like he owns the place. 「彼はただ入ってきて、自分がその場を所有しているかのように振る舞う。」 Seeing the last piece of pizza, he decided to throw caution to the wind and grab it, not caring what others might think. ピザの最後の一切れを見て、彼は他人が何を考えるか気にせず、思い切ってそれをつかむことに決めました。「傍若無人」の行動です。 Behaving as if one owns the placeは、人が自分の周囲に自信と支配感を表現する態度を示すときに使われます。これは通常、その人が場所や状況に対して自由に振る舞い、自分の意志を押し通すときです。一方、Throwing caution to the windは、人が無謀に行動する、つまりリスクを無視して何かをするときに使われます。これは通常、その人が可能な結果を無視して行動を続けるときに使われます。
Be careful with that shrine. If you disrespect it, you'll be cursed. その祠に気をつけて。粗末に扱うと祟られるよ。 「Curse」は英語で「呪い」を意味します。一般的には、不幸や災難をもたらすとされる超自然的な力を示す言葉として使われます。また、宗教的な文脈では、神や霊的存在による罰や不幸を指すこともあります。さらには、人々が不運や困難に見舞われる原因をあたかも呪いによるものであるかのように比喩的に表現する際にも使われます。例えば、「彼の家族は世代にわたる呪いに苦しんでいる」のように。 Be careful not to disrespect the shrine. You wouldn't want it to haunt you. 「神社を軽んじないでね。祟られたくないでしょ?」 Don't mess around with that shrine, it could bring bad luck. その祠をいじくるな、不運を招くかもしれないよ。 Hauntは主に二つの意味があります。一つは幽霊が人を怖がらせること、もう一つは過去の出来事や記憶が心につねに留まり、悩ませることです。例えば、「その出来事は彼をいつまでもhauntしていた」と言えます。 一方、To bring bad luckは直訳通り、不運をもたらすことを示します。特定の行動や物事が不運を引き寄せると信じられているときに使います。例えば、「黒猫を見るとbring bad luckと言われている」と言えます。 したがって、これら二つのフレーズは異なる状況で使われ、hauntは精神的な苦痛や困惑を表現し、bring bad luckは物事の結果としての不運を表現します。