プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
The thyroid swells up. 「甲状腺が腫れる。」 「Thyroid」は、日本語では「甲状腺」と訳されます。首の前部、喉頭のすぐ下に位置する、蝶のような形をした内分泌腺で、体のエネルギー消費量や心拍数を調節するホルモンを分泌します。甲状腺が正常に働かないと、体全体の機能に影響を及ぼす可能性があります。そのため、医療や健康に関する話題でよく使われます。例えば、「甲状腺機能亢進症」や「甲状腺機能低下症」などの病名や、健康診断の結果を伝える際などに使用します。 Your thyroid, the butterfly-shaped gland in the neck, is not producing enough hormones, which is causing your fatigue. あなたの甲状腺、それは首にある蝶の形をした腺が、十分なホルモンを生成していないため、疲労感が出ています。 Your Adam's apple is swollen. あなたの喉仏が腫れています。 Butterfly-shaped gland in the neckは甲状腺を指し、主に医学的な文脈や、健康に関する話題で使われます。一方、Adam's appleは喉仏を指し、男性の首の突出部を指す一般的な表現です。男性の声の深さや、喉仏の大きさについて話すときなどに使います。両者は位置的に近いですが、機能や話題の文脈が異なります。
Wind power generation is the process of using wind turbines to convert wind energy into electricity. 「風力発電とは、風車を使って風のエネルギーを電気に変換するプロセスのことです。」 風力発電とは、風の力を活用して発電する方法のことを指します。主に風力発電機と呼ばれる装置を使い、風の力で回転するタービンから電力を生成します。風力発電は再生可能エネルギーの一つとされ、化石燃料による発電と比べてCO2排出量が少ないことから環境負荷が低いとされます。また、風は自然界のエネルギーで無尽蔵に得られるため、持続可能な電力供給が可能です。しかし、風の強さが一定でないため発電量が不安定な点や大規模設備が必要なため初期投資が大きいなどの課題もあります。 The city is planning to install wind turbines to harness more wind energy. 「その都市は、より多くの風力エネルギーを利用するために、風力タービンを設置する予定です。」 The city has started using wind turbine power generation as a sustainable energy source. 「その都市は持続可能なエネルギー源として風力発電を利用し始めました。」 「Wind energy」は風力を利用したエネルギー全般を指す一方、「Wind turbine power generation」は風力タービンを利用した電力生成に特化した表現です。「Wind energy」は一般的な話題や大まかな議論で使われ、「Wind turbine power generation」は具体的な風力タービンによる電力生産について話す場合に使われます。例えば、風力エネルギーの利点について語るときは「Wind energy」を、風力タービンの設置や運用について語るときは「Wind turbine power generation」を使用します。
In physics, the force of inertia is called Inertial Force. 物理学では、慣性力は Inertial Force と呼ばれます。 慣性や惰性という意味を持つ英単語で、物理学的には物体がその状態(静止または等速直線運動)を維持しようとする性質を指します。一般的な会話では、人や組織が新しい変化を受け入れるのに抵抗し、現状維持を望む様子を述べるときに使用されます。例えば、「彼は新しい技術を学ぶのに抵抗がある。彼の行動は明らかに慣性を示している」や、「会社全体が変化を恐れ、慣性にとらわれている」といった具体的な使用例があります。 I understand your resistance to change, but this new system is supposed to make our work more efficient. 「あなたが変化に抵抗しようとする気持ちは理解できますが、この新システムは私たちの仕事をより効率的にするためのものです。」 In physics, the force of inertia is often referred to as the force of habit. 物理学では、慣性力はしばしば習慣の力と呼ばれます。 Resistance to changeは、新しい状況やアイデアに対する反対や適応の難しさを表す一方で、Force of habitは、長年の習慣により自動的に行動する傾向を指します。例えば、新しいソフトウェアを導入するとき、社員がそれを使うのを拒否するのはresistance to changeです。一方、毎朝コーヒーを飲むのがforce of habitです。前者は変化への抵抗、後者は習慣による強制を表すため、使い分けられます。
The term for eyeball in English when describing the human body is eyeball. 人体を説明するときに英語で「眼球」を指す言葉は「eyeball」です。 エアボールは主に英語圏で使われるスラングで、直訳すると「目で見る」を意味しますが、日常会話では「ざっくりと見積もる」や「大まかに評価する」というニュアンスで使われます。例えば、物の大きさや距離を精密な計測器具を使わずに目だけで推測する行為を指すことが多いです。また、ビジネスの場でも計画や見積もりを大まかに立てる際に用いられることもあります。 My daughter is the apple of my eye, I would do anything for her. 私の娘は私の最愛の人で、彼女のためなら何でもするよ。 The eyeball is the part of the eye that you can see. 見える部分の眼球が目の一部です。 Apple of my eyeとPupilは全く異なる意味を持つ表現です。Pupilは直訳すると「生徒」または「瞳孔(目の中央の黒い部分)」を指します。一方、Apple of my eyeは誰かを非常に大切に思っていることを表す慣用句で、直訳すると「私の目のリンゴ」です。例えば、親が自分の子供を指して「あなたは私の目のリンゴ(Apple of my eye)」と言うことがあります。一方、「Pupil」は学校や教室の文脈、または眼科での会話で使われます。
I tried this dish at the restaurant, but it tastes nothing like Japanese food. レストランでこの料理を試したけど、全然日本の味じゃないよ。 このフレーズは、「それは全く日本食の味がしない」という意味です。例えば、外国で「日本食」と名乗るレストランで食事をしたが、その味が本物の日本食と全く違ったと感じた時などに使われます。日本食に対する期待と実際の味の間のギャップを表現するのに使える表現です。 I was disappointed with the new Japanese restaurant. It doesn't taste like Japanese food at all. 「新しくできた日本料理のレストランにがっかりしたよ。全然日本食の味がしないんだ。」 This sushi's flavor is far from being Japanese. この寿司の味は日本の味とは全然違う。 「It doesn't taste like Japanese food at all」は直訳すると「全く日本食の味がしない」となり、ある料理が全然日本食に似ていないと感じたときに使います。一方、「The flavor is far from being Japanese」は、「その味は日本のものからはほど遠い」という意味で、より強く日本食とは違うという意見を表現します。前者はただ単に日本食と違うと感じた時、後者はその食べ物の味が本当に日本食とは大きく異なると感じた時に使われます。