プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。

イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 507
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In a surprise attack strategy, the Ashigaru are the foot soldiers who are primarily used. 奇襲戦法において、「足軽」は主に使われる歩兵を指します。 「Foot soldier」は、直訳すると「歩兵」を意味しますが、広義には「一般の下級兵士」や「最前線で働く一員」を指します。また比喩的には、ある組織や団体の最下層で働く人々、つまり一線で働く一般職員や実務をこなすスタッフを指すこともあります。組織の指導者や上層部の意志を具体的な行動に移す役割を果たします。ビジネスや政治、社会運動などのコンテクストで使われます。 In English, the term Ashigaru is used to refer to the lower-ranking soldiers who were used in surprise attack strategies. 英語では、「足軽」は奇襲戦術に用いられる下級兵士を指す言葉として使用されます。 The term Ashigaru is used to refer to low-ranking samurai used in surprise attack strategies. 「足軽」という言葉は、奇襲戦法に用いられる下級武士を指すために使われます。 Infantrymanは英語で歩兵を指す一般的な用語で、特にミリタリーや歴史の文脈で使われます。一方、Ashigaruは日本の封建時代の下級歩兵を指す専門的な語彙で、日本の歴史や文化について話すときに使われます。したがって、ネイティブスピーカーは一般的な歩兵を指すときにはInfantrymanを、日本の封建時代の歩兵を指すときにはAshigaruを使い分けます。

続きを読む

0 310
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Do you usually take painkillers? 「普段痛み止めを使われていますか?」 「Do you usually take painkillers?」は「あなたは普段、鎮痛剤を飲みますか?」という意味です。このフレーズは、相手が痛みを感じているか、または頻繁に痛みを感じているかを確認するときに使います。また、相手が病院や薬に頼らずに自己管理をしているか、または自身の健康状態についてどの程度気にしているかを知りたいときにも使えます。友人や家族、医師から患者への質問としても適しています。 Do you normally use pain relievers? 「普段、痛み止めをお使いですか?」 Do you typically use pain medication? 「普段、痛み止めを使っていますか?」 これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、特定の使い分けが存在するわけではありません。ただし、「pain relievers」は一般的な非処方箋の痛み止め(例えば、アスピリンやイブプロフェン)を指すことが多く、「pain medication」はより強力な処方箋の痛み止め(例えば、麻薬系の薬)を指すことが多いです。だから、話す相手や話題によって使い分けることができます。しかし、これは絶対的なルールではなく、個々の話者や地域によります。

続きを読む

0 261
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Please don't come into the room barefoot. 素足で部屋に入らないでください。 「Barefoot」は英語で「裸足」を意味します。主に、靴や靴下などを履かずに足裏が直接地面に触れる状態を指します。一般的には家の中、ビーチ、公園などで裸足になることが多いです。また、比喩的には「準備や保護が整っていない状態」を指すこともあります。例えば、「彼は裸足で走り出した」は、「彼は準備が整わないまま行動を始めた」と解釈できます。 Please don't come into the room barefooted. 素足で部屋に入らないで下さい。 Please don't enter the room unshod. 部屋に素足で入らないでください。 Barefootedとunshodはどちらも「靴を履いていない」を意味しますが、日常会話ではbarefootedの方が一般的です。Unshodはより詩的な表現や古風な文脈で使われることが多いです。また、unshodは通常、人間だけでなく馬などの動物が鉄蹄をつけていない状態を指すこともあります。

続きを読む

0 241
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The streetlight is out. 「街路灯の光が切れています。」 「Streetlight」は英語で「街灯」や「街頭照明」を意味します。主に夜道を照らすための照明器具で、安全確保や犯罪防止に役立っています。シチュエーションとしては、夜道を歩くシーンや、街灯が灯る夕暮れ時など、昼と夜の間の時間帯を描写する際に使われます。また、比喩的に「道しるべ」や「指針」を意味することもあります。 The street lamp is out. 「街路灯の光が切れています。」 The roadside light is out. 「街路灯の光が切れています。」 Street lampとRoadside lightは似たような意味を持つが、いくつかの微妙な違いがあります。Street lampは通常、街路照明を指し、歩道や道路上の車の照明を目的としています。これは一般的な都市環境でよく見られます。一方、Roadside lightは主に車道の両側を照らすための照明を指すことが多いです。これはより広い道路や高速道路などでよく見られます。しかし、これらの用語は地域や個々の人によって異なる解釈があるかもしれません。

続きを読む

0 350
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Can I inquire about local businesses at the Industrial Promotion Department? 「地域ビジネスについての問い合わせは産業振興課で良いですか?」 産業振興部門(Industrial Promotion Department)は、企業の成長や地域経済の発展を支援するための組織部門です。具体的な業務内容は、新規事業の開発支援、産業政策の策定、地域産業の育成、企業の技術革新や人材育成の支援などがあります。また、国や地方公共団体の産業振興部門では、企業誘致や雇用創出も重要な業務となります。この部門は、企業の経営者や地域の産業関係者と協力して、産業の発展を促進する役割を果たすため、リーダーシップと協調性が求められます。 Is it okay to inquire about local business at the Department of Industrial Development? 「地域ビジネスについての問い合わせは産業振興課で良いですか?」 Is the Department of Industry Promotion the right place to inquire about local business? 「地域ビジネスについての問い合わせは産業振興課で良いですか?」 Department of Industrial Developmentは、既存の産業が成長し、新たな産業が開発されるのを助ける政府の部門を指します。これは、新しい技術の導入、インフラの改善、研究と開発の支援などを含めることができます。 一方、Department of Industry Promotionは、特定の産業を推進し、その存在と重要性を広めるための政府の部門を意味します。これはマーケティング活動、産業イベントの開催、教育と訓練プログラムの提供などを含む可能性があります。 状況によりますが、前者は産業の成長と発展に焦点を当て、後者は特定の産業の認知度と評価を高めるために使用されます。

続きを読む