プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。

ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。

英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 634

Could you please help me with something when you have time? Whenever you have time is fine. 「何か手伝っていただけますか?お時間ある時で構いません、いつでも大丈夫です。」 「Whenever you have time is fine.」は、「あなたが都合のいい時で構いません」という意味で、相手に時間を選ばせるために使います。例えば、ミーティングの日程を調整したり、何かの依頼をしたりする際に使えます。他の人の都合を尊重し、プレッシャーをかけず、柔軟性を持って対応するニュアンスが含まれています。 Could you please advise me on this matter at your earliest convenience? お時間が許す時に、この件についてご教示いただけますか? Could you please guide me when you get a chance? I'm a bit confused about something at work. 「お時間があるときに、少しわからないことがあるので教えていただけますか?」 「At your earliest convenience」は、相手に自分の都合の良い時に何かを行うよう依頼する際に使われます。ビジネスなど公式な文脈でよく使われる表現で、かなり丁寧な表現です。 一方、「When you get a chance」はもっとカジュアルで日常的な表現で、自分の都合がついたら何かをしてほしいという意味です。「At your earliest convenience」よりも少し強制的なニュアンスが少ないかもしれません。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 387

Cilantro dishes are really popular in Japan right now. 「今、日本ではシラントロ(パクチー)料理が本当に人気です。」 シラントロは、香りが特徴的なハーブで、アジアやメキシコ料理などによく使用されます。その風味は独特で、好き嫌いが分かれることもあります。一部の人々には石鹸のような味に感じられるそうです。また、風味が強いため、使用量には注意が必要です。生のままサラダに混ぜたり、タコスやカレーにトッピングとして加えたりします。また、スープや煮物にも使われ、独特の風味を加えます。 Coriander dishes are becoming popular in Japan. 「日本ではコリアンダー(パクチー)の料理が流行っています。」 Chinese parsley, or cilantro as we call it, is really popular in Japan right now. 「中国のパセリ、または私たちがそれを呼ぶシラントロは、今、日本で本当に人気があります。」 CorianderとChinese parsleyは同じ植物を指しますが、地域や文化によって使い方が異なります。アメリカでは、corianderは主に乾燥した種を指し、Chinese parsleyまたはcilantroは新鮮な葉を指すことが多いです。一方、イギリスでは、corianderは一般的に種も葉も指します。また、Chinese parsleyはあまり使われません。したがって、使い分けは地域や料理の文脈によることが多いです。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 432

I'm on my way home right now. 「今、帰宅中です。」 「On my way home」は、「帰宅途中」または「帰る途中」という意味です。これは、自分が現在、自宅や定住地へ向かって移動しているときに使います。友人や家族に連絡するとき、待ち合わせの相手に現在の状況を伝えるとき、または日記などで自分の一日を記録するときなどに使用します。例えば、「パーティーが終わった後で、帰宅途中にコンビニに立ち寄った」を英語で表現すると、「I stopped by a convenience store on my way home after the party」となります。 I'm heading home right now. 「今、帰宅中です。」 I'm currently making my way back home. 「今、帰宅中です。」 Heading homeは日常的な、直訳で「家に向かう」という表現で、特に感情や特別な意図は含まれていません。一方、Making my way back homeは少しドラマチックで、長い旅や困難な状況から帰宅する様子を表現するのによく使われます。また、Making my way back homeは時間がかかるかもしれないという含みもあります。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 3,210

I'm sorry for the inconvenience, but I have several requests. Your cooperation is greatly appreciated. ご迷惑をおかけしますが、いくつかお願いがあります。ご協力いただけると大変助かります。 「Sorry for the inconvenience, your cooperation is appreciated」という表現は、相手に何らかの迷惑をかけてしまった際や、協力を求める時に使います。ニュアンスとしては、「ご不便をおかけして申し訳ありません、ご協力いただき感謝します」という感じです。「お客様にはシステムメンテナンスのためご不便をおかけしますが、ご理解とご協力をお願いします」といった状況で使うことができます。 I have a few favors to ask of you, and I apologize for any trouble caused. Your understanding is greatly appreciated. いくつかお願いがあるのですが、それによりご迷惑をおかけすることをお詫びします。ご理解いただけると大変ありがたいです。 I have several requests for you and I understand that it might be a bit of a hassle. We regret any inconvenience caused and thank you for your patience. 私はあなたにいくつかの頼み事をお願いすることになり、それが少し面倒かもしれないことを理解しています。ご迷惑をおかけすることをお詫びし、あなたの忍耐に感謝します。 「Apologies for any trouble caused, your understanding is greatly appreciated」は、直訳すると「引き起こした問題について謝罪し、貴方の理解に感謝します」。この表現は、特に問題やミスが発生した時に、その責任を認め、相手の理解を求める時に使われます。 一方、「We regret any inconvenience caused and thank you for your patience」は、「引き起こした不便についてお詫びし、貴方の忍耐に感謝します」。これは一般的に、システムのダウンやサービスの一時停止など、ユーザーに不便を与えるような状況で使われます。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 471

I believe I'd be happier if I could live life authentically, without the fear of judgement or feeling the need to hide my true self. 人の目を気にせず、自分自身を隠すことなく、ありのままに生きることができたら、もっと幸せになれると思います。 「Live life authentically.」は、「本物の自分で生きる」や「真実の自分で人生を生きる」という意味を持つフレーズです。このフレーズは、他人の期待や社会のプレッシャーに流されず、自分自身が何を望み、何を大切に思うかに基づいて行動することを助言しています。一般的には、自己啓発の本やカウンセリングのセッション、または人生の選択肢に悩む人へのアドバイスとして使われます。 I wish I could live life true to myself, without pretense or embarrassment. It would make me so happy. 「飾らず、恥ずかしがらず、自分自身に忠実に生きることができれば、それが私を本当に幸せにするでしょう。」 You should live life unapologetically. Don't worry about what others think, just be yourself and find happiness in that. あなたは自分らしく、何も恥じることなく生きるべきです。他人の意見を気にせず、自分自身であることに幸せを見つけてください。 「Live life true to oneself」は自分自身に正直に生きるという意味で、自分の信念や価値観に基づいて行動することを勧める表現です。一方、「Live life unapologetically」は自分の選択や行動を謝罪せずに生きることを示し、自分の生き方に対して他人からの批判やジャッジを気にせず、自分らしく生きることを強調します。ネイティブスピーカーは、自分らしさを強調する場面で「Live life true to oneself」を、他人の意見や批判を気にせずに生きることを強調する場面で「Live life unapologetically」を使い分けるでしょう。

続きを読む