プロフィール
Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :3,417
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!
「筆を置く」という日本語に似ていて、作家などが執筆活動を終える、つまり引退することを意味します。単に書くのをやめるのではなく、キャリアの終わりというニュアンスが強いです。有名な作家の訃報や、本人が引退を宣言する時などに使われます。 My favorite author had to lay down his pen due to illness. 大好きな作家さんが病気で筆を置いてしまったんだ。 ちなみに、「To hang up one's pen」は、作家や記者などが執筆活動を完全にやめる、つまり「筆を折る」という意味で使われる表現です。引退や廃業を決意した時など、少し寂しさや名残惜しさが感じられる場面で使われます。 My favorite author had to hang up his pen due to illness. 大好きな作家さんが病気で筆を置いてしまったんだ。
「To get bent out of shape」は、ささいなことで腹を立てたり、カッカしたり、不機嫌になったりする様子を表す口語表現です。「そんなことでムキになるなよ」というニュアンスで、誰かが過剰に反応している時に使えます。 Don't get so bent out of shape just because you can't have dessert first. そんなことでいちいちつむじを曲げないの。 ちなみに、「get in a huff」は、些細なことで急に「ぷんぷん怒る」「むっとする」「すねる」といったニュアンスで使えます。大激怒というより、子供が拗ねるような、ちょっと可愛げのある不機嫌さを表すのにぴったりな表現ですよ。 Don't get in a huff so easily. そうやってすぐにふてくされないの。
「それ、なんか気まずいな」「ちょっと居心地が悪いな」という気持ちを表すフレーズです。恥ずかしいというより、どう振る舞っていいか分からずソワソワする感じ。 例えば、元カレとばったり会った時や、慣れないパーティーで一人ぼっちの時、変な褒められ方をして反応に困る時などに使えます。 I feel awkward about it because I'm the only junior person on a team of senior experts. 大先輩ばかりのチームに私だけが後輩なので、気が引けてしまいます。 ちなみに、ちょっと聞きにくいんだけど… ちなみに、こんなこと聞くのはアレなんだけど… こんな風に切り出すと、「本題とは違うんだけど、少し個人的なことや、相手が答えにくいかもしれない質問をしたい」という、ためらいつつ尋ねるニュアンスが出せます。食事の席でプライベートなことを聞きたい時などに便利です。 I feel hesitant to ask for help since I'm surrounded by such senior colleagues. 大先輩ばかりに囲まれているので、助けを求めるのが気が引けてしまいます。
「自分の国が好き」「国を誇りに思う気持ち」といった、ごく自然な愛国心の感覚を指します。 オリンピックで自国選手を応援したり、海外で日本の文化が褒められて嬉しくなったりする、そんな場面で使える表現です。大げさな思想ではなく、もっと身近でポジティブな「国への愛着」というニュアンスで使われます。 Wow, you've got a real sense of patriotism when it comes to sports. スポーツのことになると、君は本当に愛国心があるんだね。 ちなみに、「Love for one's country」は「愛国心」と訳せますが、もっと広い意味で使えます。故郷の風景や文化、人々を大切に思う穏やかな気持ちや、スポーツで自国を応援する熱い気持ちもこれ。大げさでなく、日常会話で「地元愛」のような感覚で気軽に使える言葉ですよ。 Wow, you can really see your love for your country coming out! すごい、君の愛国心が伝わってくるよ!
「お子様メニューはありますか?」という意味の、レストランでよく使う定番フレーズです。 子供連れで食事をする際に、子供向けの料理や量の少ないメニューがあるか尋ねる時に気軽に使える表現です。丁寧すぎず、失礼にもならないので、海外のレストランで安心して使ってみてくださいね! Do you have a kids' menu? お子様メニューはありますか? ちなみに、「Is there a children's menu?」は、レストランで「お子様メニューってありますか?」と気軽に尋ねる時の定番フレーズです。家族で食事に行って、子供が食べられるものがあるか知りたい時にぴったり。メニューブックに見当たらなくても、この一言でさっと確認できますよ。 Do you have a children's menu? お子様メニューはありますか?