プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。

オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。

英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 616
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

That beer tastes three times better than usual after a soak in the hot spring. そのビールは温泉に浸かった後なので、いつものより3倍おいしく感じる。 「Tastes three times better than usual.」は「いつもより3倍おいしい」という意味です。この表現は、特定の料理や食べ物が通常よりも格段に美味しいことを強調したいときに使います。例えば、新しいレシピを試してみた結果が非常に良かった場合や、新鮮な食材を使ったことで味が一段と良くなったときに使えます。また、特別な調理法や調味料を使った料理が驚くほど美味しかった場合にも適しています。親しい友人や家族との会話で使うと、感動や驚きを共有できます。 This tastes amazing compared to usual, like three times better! いつものより3倍おいしく感じるよ! This beer tastes three times as good as usual after a relaxing hot spring bath. このビールはリラックスした温泉の後だといつものより3倍おいしく感じる。 どちらのフレーズも食べ物の味を褒める際に使われますが、ニュアンスが異なります。This tastes amazing compared to usual. は、いつもよりも特に美味しいと感じた場合に使います。一般的な驚きや感動を示します。一方、This tastes three times as good as usual. は、具体的に『3倍』という比較を用いて、数値的にどれだけ美味しいかを強調します。よりインパクトを与えたい場合に使われます。前者は感覚的な評価、後者は強調した比較を表現する際に適しています。

続きを読む

0 302
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

I missed my chance to go there. なんか行きそびれた。 「I missed my chance.」は、「チャンスを逃した」や「機会を逃した」という意味です。何か重要な機会や好機をつかむことができなかった時に使われます。例えば、仕事の昇進の機会、特定のイベントへの参加、恋愛の告白のタイミングなど、様々なシチュエーションで用いられます。このフレーズは後悔や残念な気持ちを含んでおり、その機会がもう二度と訪れない、もしくは非常に稀であることを示唆します。 I didn't get around to going to the place I meant to visit. 行こうと思っていたところに結局行けなかった。 I never made it there, somehow I missed the chance to go. なんか行きそびれた。 I didn't get around to going. は「行く時間がなかった」というニュアンスで、忙しさや他の用事で行けなかったことを強調します。例えば、友達に「先週末は忙しくて行けなかった」と言う場合に使います。 I never made it there. は「結局行けなかった」という意味で、行く予定があったが、何らかの理由で実現しなかったことを示します。例えば、旅行の計画があったが、天候や他の問題で行けなかった場合に使います。 それぞれの表現は、行けなかった理由や状況に応じて使い分けられます。

続きを読む

0 280
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

It's a hassle to ask for everything one by one. いちいち頼むの面倒くさい。 It's a hassle to ask for everything one by one.のニュアンスは、何かを一つ一つ頼むのが面倒くさいという意味です。状況としては、例えばレストランで何度も追加注文をするのが煩わしい時や、仕事で複数の資料や情報を個別に依頼するのが手間に感じる時に使います。この表現は、効率の悪さや手間を感じる場面でよく使われ、相手に対して一度にまとめて対応してほしいという気持ちを伝えるために便利です。 It's a pain to keep asking for every little thing. 「いちいち頼むの面倒くさい。」 It's such a bother to keep requesting every single thing. いちいち頼むの面倒くさい。 どちらも「いちいち頼むのが面倒だ」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。It's a pain to keep asking for every little thing.は少しカジュアルで、日常会話や友人との会話でよく使われます。It's such a bother to keep requesting every single thing.はややフォーマルで、職場や公式な場面で使われることが多いです。前者は感情的なニュアンスが強く、後者は事実を淡々と述べる感じです。

続きを読む

0 243
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'm easily misunderstood because I tend to beat around the bush instead of being direct. 率直に言わずに遠回しに言うので、誤解されやすいタイプなの。 「easily misunderstood」は、「誤解されやすい」という意味です。使えるシチュエーションとしては、曖昧な表現や複雑な状況において、自分の意図や意味が他人に正しく伝わらない可能性が高い場合に用います。例えば、メールの文面が冷たく感じられる場合や、多義語を使ったために異なる解釈が生まれる場合に、「この表現は誤解されやすい」と言うことで、注意を促すことができます。ビジネスや人間関係において誤解を避けるために重要なフレーズです。 I'm prone to being misinterpreted because I often speak in a roundabout way. 遠回しな言い方をすることが多いので、誤解されやすいタイプなんです。 I'm likely to be taken the wrong way because I'm not good at being direct and tend to be indirect. 私は率直に物を言うのが苦手で遠回しな言い方をしてしまうので、誤解されやすいタイプなの。 Prone to being misinterpretedは、ある発言や行動が誤解されやすいという一般的な傾向を指します。例えば、技術的な説明や複雑な概念について話すときに使われます。Likely to be taken the wrong wayは、特定の文脈や状況で誤解されやすいことを指し、通常は人間関係や感情に関する話題で使われます。例えば、ジョークや軽口が相手を傷つける可能性がある場合に使われます。両者の違いは、前者が一般的な特性であるのに対し、後者は特定の状況に焦点を当てている点です。

続きを読む

0 136
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

You've overbought tissues; we have enough to last a year! ティッシュを買いこみすぎだよ。これで1年分はあるよ! 「You've overbought.」は、特定の商品や資産を必要以上に購入してしまったことを指摘する表現です。このフレーズは、個人が予算を超えて買い物をしてしまった場合や、投資において特定の銘柄を過剰に購入してしまった場合などに使えます。例えば、友人がセールで服を大量に買い過ぎてしまったときや、同僚が一つの株に過度に投資してしまったときに、「You've overbought」と言って注意を促すことができます。 You bought way too much tissue paper. ティッシュペーパーを買い込みすぎだよ。 You went overboard with the shopping; there's way too much tissue here. 買いこみすぎだよ、ティッシュが多すぎるよ。 「You bought way too much.」と「You went overboard with the shopping.」は、どちらも買いすぎたことを指摘する表現ですが、ニュアンスが微妙に異なります。「You bought way too much.」は単純に量が多すぎることを指摘する直接的な表現で、事実の伝達に重きを置いています。一方、「You went overboard with the shopping.」は、買い物に熱心になりすぎた、あるいは感情的に過剰に走ったことを示唆する表現で、やや軽い皮肉やユーモアが込められることがあります。

続きを読む