プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はDaikiです。私は現在、スウェーデンに住んでおり、イギリスでの留学経験を持っています。異文化の中での生活と学びは、私の英語教育アプローチに幅広い視野を与えてくれました。

イギリスでの留学は、非母語話者として英語を学ぶ上での挑戦を実感させ、教育に対する私の独自の視点を育てました。異文化間のコミュニケーションは、私の教育方法に重要な影響を与えています。

英検では最上位の資格を取得し、英語に対する広範囲な理解力と適応力を示しています。また、TOEICでは940点の高得点を獲得し、特に国際ビジネスやアカデミックな英語の領域での私のコミュニケーション能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援します。一緒に英語を学び、楽しみながら新しい発見をしましょう!

0 838
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My mom was suddenly hospitalized, so it's tough managing the house. 母が急に倒れて入院したので、家のことが大変です。 「It's tough.」は「それは厳しい」「大変だ」という意味で、困難な状況やハードな仕事、精神的に辛い体験などを表現する際に使います。また、解決が難しい問題や課題に直面しているときなどにも用いられます。直訳すると「それは強い(固い)」となりますが、直訳ではそのニュアンスを完全には表現できません。 My mom suddenly got hospitalized, so handling everything at home is a real challenge. 母が突然入院したのので、家のことを一手に引き受けるのは本当に大変です。 Taking care of the house since my mom got hospitalized is quite a handful. 母が急に入院してから家のことを管理するのはなかなか大変です。 It's a real challengeは難易度が高いタスクや問題を指す一方、"It's quite a handful"は管理が難しい状況や人々を指すことが多いです。例えば、新しいプロジェクトを進行させるのが困難な場合は"It's a real challenge"、小さな子供や困難な従業員を管理するのが大変な場合は"It's quite a handful"と言います。

続きを読む

0 518
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm just waiting for the other shoe to drop when I temporarily secure the fabric with a basting stitch. 一時的に布を仮縫いで止めているとき、もう一方の靴が落ちるのを待つような気分です。 「Waiting for the other shoe to drop」は英語の成句で、「他の靴が落ちるのを待つ」と直訳されます。これは、「悪い事が起こるのを身構えて待つ」や「不運や困難な状況が生じるのを予期する」等の意味合いを持ちます。例えば、何か悪いニュースを聞いた後や、ある事がうまくいったがそれによって何か問題が起こりそうな状況など、不安や心配が漂う状況で使われます。 I'm just waiting for the inevitable use of basting pins when temporarily holding fabric together. 仮に布を止めておく時に待ち針を使うことは避けられないので、その時を待っています。 I'm just waiting for the axe to fall when I temporarily secure the fabric with pins while sewing. 裁縫をするときに、一時的に布を止めておくために待ち針を使うのは、まるで「斧が落ちるのを待っている」ようなものです。 Waiting for the inevitableは何か避けられない出来事が起こるのを待っているという意味で、その出来事は良いか悪いかに関わらず使用できます。一方、"Waiting for the axe to fall"は通常、何か悪いことや望ましくない結果が起こるのを待っているという意味で使われます。例えば、解雇や罰則など不運を待っている状況で使われます。ネガティブな状況で使う表現です。

続きを読む

0 1,047
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語では、川の底は「riverbed」と呼ばれます。 「Riverside Terrace」は「川沿いのテラス」を意味します。レストランやカフェ、ホテル、住宅などの名称や場所の説明に使われることが多いです。川の景色を眺めながら食事や会話を楽しむ、リラックスした空間を想像させます。また、川沿いにあるため、自然との一体感や開放感を感じることができる場所というニュアンスもあります。デートや家族での食事、友人とのカジュアルな集まりなど、様々なシチュエーションで使えます。 英語で「riverbed」は川の底を指します。 英語では、川の底は「riverbed」と呼ばれます。 Riverbedは川の最底部を指すのに対し、"Riverside Dining"は川沿いでの食事体験を指します。言い換えれば、"Riverbed"は自然や地理に関連する会話で使用され、例えば釣りや探検などの話題で使われます。一方、"Riverside Dining"はレストランやピクニックなど、飲食に関連する会話で使われます。川沿いのレストランで食事をする予定を立てる際などに使用します。これらは全く異なるコンテキストで使われるため、それぞれの単語が指すシチュエーションやニュアンスは大きく異なります。

続きを読む

0 524
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I swear, I gain weight just by drinking water. 本当に、水を飲むだけで体重が増えてしまうんだよ。 この表現は、自分が非常に太りやすい体質であることを強調したいとき、または少し自虐的なジョークとして使います。文字通りに解釈すると、水を飲むだけで体重が増えるという意味ですが、実際はそんなことはありません。なので、「何を食べても太ってしまう」とか「ダイエットが全く効かない」という自己表現の一種と考えられます。 I swear, I gain weight just by looking at food. 本当に、食べ物を見るだけで太るんだから。 I swear, I put on weight just by breathing air. 「本当に、私は空気を吸うだけで太るのよ。」 両方とも誇張表現で、極度に体重が増えやすいことを表しています。「I gain weight just by looking at food」は、食べ物を見るだけで体重が増えると感じている場合に使われます。一方、「I put on weight just by breathing air」は、あらゆる活動、ここでは「空気を吸うこと」までが体重増加につながると感じているときに使います。前者は食べることへの恐怖を、後者は一般的な生活活動への恐怖を強調します。

続きを読む

0 1,284
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My daughter has been so well taken care of by your child at school. We hope to continue this lovely relationship in the future. The whole family appreciates it. 「うちの娘は学校であなたの子どもにとてもお世話になっています。これからもこの素晴らしい関係が続くことを願っています。全家族が感謝しています。」 「The whole family」は英語で、「全ての家族」または「家族全員」を意味します。この表現は、家族全員が関与する、または影響を受ける状況や出来事を説明する際に使われます。たとえば、家族全員で旅行に行く場合や、全員が何か特別な活動を一緒にする場合などです。また、全員が同じ意見や感情を共有している状況を表すのにも使えます。 On behalf of my family and all, we appreciate your kindness towards my daughter. We look forward to continuing this relationship. 家族全員を代表して、娘に対するあなたの親切に感謝します。今後ともよろしくお願いします。 Parents and children alike, we look forward to your continued support. 親子共々、今後ともよろしくお願いします。 "Family and all"は家族全体、つまり親、子供、祖父母、親戚など全員を含みます。例えば、大きな家族の集まりや家族全員が参加するイベントについて話すときに使います。 一方、"Parents and children alike"は親と子供両方に適用される状況や意見を指します。例えば、映画が親と子供の両方に楽しまれた、あるいは規則が親と子供の両方に適用されるなどの場合に使います。

続きを読む