プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,613
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

Selling my house turned the property and the building into something worth a fortune. 私の家を売ったことで、その土地と建物は一瞬にして大金に変わった。 「Worth a fortune」は「大金がかかる」「非常に価値がある」という意味を持つ英語の表現です。物や人が非常に高価である、または大きな価値を持っていることを指します。例えば、アンティークの絵画や珍しいコレクション、高価な宝石などがこれに該当します。また、比喩的に人の才能や技能が非常に価値があると言いたいときにも使えます。この表現は口語表現で、日常的な会話やインフォーマルな文章でよく使用されます。 Selling my house turned out to be worth its weight in gold. 自宅を売ったことが、まさに大金に換わる価値があるとわかりました。 Selling my house and land turned out to be worth a king's ransom. 私の家と土地を売ったことが、まるで王の身代金の価値があるほど大金に換わった。 Worth its weight in goldは物事が非常に価値がある、あるいは非常に役立つことを示します。たとえば、信頼できる友人や高品質の道具などがこれに当たります。一方、Worth a king's ransomは物事が非常に高価であることを示し、通常は財宝や美術品などに使われます。両者はいずれも価値が高いという意味ですが、「金の価値がある」はその有用性を、「王の身代金の価値がある」はその貨幣価値を強調します。

I was able to buy it because there was some money in my bag. How much money was there? バッグに多少お金があったから買うことができたんだ。そこにはいったいどれくらいのお金があったの? 「How much money was there?」は「そこにはどれくらいのお金がありましたか?」という意味です。使えるシチュエーションは主に過去の出来事についてお金の量を尋ねる際に用います。例えば、誰かが財布を失くしたときや、昨晩の売上がどれだけだったかを尋ねるときなどに使用します。また、銀行の預金額や投資の額について話をするときにも使えます。 I was able to buy it because I had some cash on hand in my bag since I forgot my wallet. 「財布を忘れてしまったけど、バッグの中に多少現金があったから買えたんだ。」 I managed to pay because there was some dough in my bag. How much dough was there? バッグに多少のお金があったから何とか支払えた。お金はどれくらいあったの? How much cash was on hand?は正式なまたはビジネスの会話で使われます。現金の額や利用可能な資金を問うために用いられます。一方、How much dough was there?は非公式なスラングで、日常的な会話やカジュアルな状況で使われます。Doughは特に若者や友人同士の会話でよく使われます。しかし、その使用は一部の人々にとっては不適切または不適切と見なされる可能性があるため、注意が必要です。

My daughter is going through a defiant phase and refuses to comply willingly with what I tell her. 娘は反抗期で、私が言ったことに素直に従うことを拒否しています。 「Refuse to comply willingly」とは、「自発的に従うことを拒否する」という意味です。主に、あるルールや要求、命令などに対して、自らの意志で従うことを断る状況で使用します。ニュアンスとしては、ただ単に従わないだけでなく、それが自分自身の意志であることを強調しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、不当だと思われる会社の方針に対して抗議する時や、自分の考えを曲げることなく、自分を貫くような状況などが考えられます。 My daughter is at the age where she openly resists or defies what I say. 「娘は今、何を言っても公然と抵抗したり、反抗したりするイヤイヤ期です。」 My daughter is going through a phase where she disobeys straightforwardly. 娘はイヤイヤ期で、言うことに素直に従ってくれません。 「Resist or defy openly」は、権威や規則に対して公然と抵抗する、反逆するという意味です。例えば、政治的な抗議行動や社会的な規範に反する行動を表現する際に使います。一方、「Disobey straightforwardly」は、命令や指示に対して直接的に従わないことを指します。子供が親の命令に従わない、従業員が上司の指示を無視するなど、より個人的なコンテクストで使われます。後者は態度が明快であることを強調します。

Let's draw a line under it and head home for today. 今日はこれで一区切りつけて、帰ろう。 「Draw a line under it」は、ある事柄に終止符を打つ、それ以上引き延ばさずに終わらせることを意味する英語表現です。つまり、過去の出来事や問題に対して、これ以上考えたり悩んだりせず、それを終わらせて前に進むことを示します。仕事のプロジェクトや人間関係のトラブルなど、様々な状況で使えます。 Let's put an end to it and head home for today. 今日はこれで終わりにして帰ろう。 Let's call it a day and head home. 今日はこれで終わりにしよう、帰ろう。 Put an end to itは、何かを終わらせる、または停止させることを指す表現で、通常は問題や困難な状況などに使われます。一方、Call it a dayは、一日の活動や作業を終了することを示し、特に困難や問題があるわけではなく、単にその日の仕事が終わったときに使います。

I've been feeling boxed in by life lately, what with the rising cost of living and my salary not being enough. 最近、生活費が上がっている一方で給料が足りないので、人生が窮屈になってきていると感じています。 「Feeling boxed in by life」は、人生に追い詰められている、束縛されている、自由が制限されているなどと感じている状況を表現するフレーズです。具体的には、選択肢がなくなったり、逃げ出す場所がないと感じる状況で使われます。例えば、厳しい状況に置かれて進行方向が見つからない時や、日々のルーチンや義務に疲弊している時などに用いられます。 I'm feeling stifled by life, especially with the rising cost of living and my insufficient salary. 「生活費が上昇し、私の給料が十分でないことで、生活が窮屈になっていると感じています。」 I'm feeling trapped by life because my salary isn't enough and the cost of living is rising. 給料が十分でなく、生活費が上昇しているため、私は生活に閉じ込められているように感じています。 Feeling stifled by lifeは、人生が自分の創造性や自由を抑制していると感じている状況で使われます。たとえば、新しいアイデアを試す機会がない職場や、自分の意見を尊重しない友人に対して使うことができます。一方、Feeling trapped by lifeは、人生の状況から逃れられないと感じる時に使われます。これは、困難な個人的状況や財政的問題、抜け出すのが難しい職場環境などに対して使うことができます。