プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 985
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

A flood of baseball fans rushed into the stadium. 大勢の野球ファンが球場に殺到しました。 「Flood in」は、ある場所に大量のものや多くの人々が一気に押し寄せる様子を表すフレーズです。「水があふれるように」という意味の"flood"を直訳しています。使えるシチュエーションは、例えば記者会見後に質問が殺到した場合など。「After the press conference, questions flooded in.」のように使います。また、天災などによる「水が室内にあふれでる」状況を表す際にも使われます。 A swarm of baseball fans flooded into the stadium. 大勢の野球ファンが球場に殺到しました。 A large crowd of baseball fans rushed into the stadium. 大勢の野球ファンが球場に殺到しました。 「Swarm in」は、一般的に大量の生物やものが一箇所に集まる様子を表すフレーズです。だから、ハチの巣にハチが集まる、またはバーゲンセールの店に大勢の人々が集まるという状況で使います。 一方、「Rush in」は、人々や物が急いである場所に入っていくことを表します。「込み入った」と言うよりは「急いで入る」を強調します。例えば、遅刻しそうな人が電車に急いで乗る、または雨から避けるために人々が建物に急ぐといった状況で使います。

続きを読む

0 1,123
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was lost in daydreaming about marrying that famous actress. 私はあの有名女優と結婚することについて空想にふけっていました。 「Lost in daydreaming」とは、ある人が現実よりも夢や想像の世界に夢中になり、周囲の状況や状態を忘れてしまうことを指します。主に、その人が想像力豊かであったり、現実逃避したいとき、または退屈な状況で気を散らすためによく使われます。たとえば、退屈な会議や授業中などに使うことがあるでしょう。しかし、運転中や危険な状況下では使用すべきではありません。 I often find myself indulging in fantasy about marrying that famous actress. 「私はよく、あの大女優と結婚するという空想にふけってしまいます。」 I was utterly lost in reverie thinking about marrying that famous actress. その大女優と結婚することについて、私は完全に空想にふけってしまっていました。 Indulging in fantasyは主にフィクションや幻想的なシチュエーションをわざと楽しむ様子を表す言葉で、映画や小説、ビデオゲームなど特定の趣味やエンターテイメントへの没頭を指すことが多いです。一方、"Lost in reverie"は日常的な状況で物思いにふけったり、過去の良い思い出や未来の夢想に没頭している様子を表す表現で、より一般的な日常生活や個人的な瞑想の状況を指します。

続きを読む

0 1,384
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The kids will have to transfer to another school with the move. 「引っ越しに伴って、子供たちは別の学校へ転校しなくちゃね。」 「Transfer to another school」は「別の学校に転校する」という意味です。故郷から離れて暮らすことになった家庭の状況や、学業の方向性の変更、学内での問題など、様々な理由から生じるかもしれません。また、大学の場合は特定の専攻を追求したり、より良い教育環境を求めたりする目的で用いられることもあります。このフレーズは学校や教育に関する会話や文書で使われます。 The kids will have to switch schools because we're moving. 「引越しするから子供たちは転校しなくちゃね。」 The kids will have to change schools because of the move, won't they? 「引越しのせいで、子供たちは転校しなくちゃね。」 基本的に、「switch schools」と「change schools」の両方とも学校を変更するという意味であり、日常会話では同じように使われます。しかし、「switch」は選択肢の中から別のものを選び、その選択を切り替えることを含んでいます。一方、「change」は現状や状態を別のものにすることで、より広い変化を表します。「switch」は比較的短期間や頻繁に行われる変化に使われる傾向があり、「change」は大規模や長期間の変化に用いられます。ただし、これは微妙な違いであり、大半のコンテキストでは同じ意味で使われます。

続きを読む

0 1,067
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

When I heard that once-popular song and tasted that old-school snack, memories from my childhood came flooding back. あの一世を風靡した曲を聴き、懐かしのスナックを味わったとき、子供の頃の記憶が蘇ってきました。 「Memories from my childhood came flooding back」は「子供の頃の思い出が一気によみがえってきた」という意味です。突然、過去の出来事や経験を生き生きと思い出す状況を表す表現で、特定の場所、匂い、音楽、物体などがその引き金となることがよくあります。語源は「浸水する」を意味する"flood"からきており、思い出が一気に押し寄せてくる様子を色濃く描写しています。大切な人との別れや昔の友人に再会した時、故郷を訪れた時など、懐かしさを感じるシチュエーションで使われることが多いです。 When I heard that old song and tasted that retro snack, I was hit by a wave of childhood memories. その古い歌を聞いて、レトロなスナックを味わったとき、子供の頃の記憶が一気に蘇った。 When I had a bite of that once-popular snack and heard familiar old tunes, a torrent of youth's memories swept over me. かつて人気だったそのお菓子を一口食べて、懐かしい古い曲を聞いたとき、子供の頃の記憶が押し寄せてきた。 "I was hit by a wave of childhood memories" は、突然子供の頃の思い出がどっと湧き上がってきたときに使います。例えば、昔住んでいた家を見た時や古い写真を見た時など具体的なトリガーがある場面に使われます。 "A torrent of youth's memories swept over me"も似たような意味ですが、こちらは思い出が洪水のように押し寄せてきたという強い表現で、ドラマチックな感情が伴う場面や、思考が完全に過去の体験に飲み込まれた状況を表しています。思い出が突然かつ大量に蘇るような体験、例えば学生時代の友達との再会などに使うことが多いでしょう。

続きを読む

0 2,576
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The cancer recurs. がんが再発した。 「The cancer recurs」は、「がんが再発する」という意味です。治療を受けて一度はがんが消えたあと、時間が経ってから同じ種類のがんが体のどこかに再び現れる状況を指します。主に医療の現場や描写、ディスカッションなどでよく使われるフレーズです。治療後の患者の健康状態を説明する際や、医師から患者への説明、患者の家族やサポートグループとのコミュニケーションなどに使用します。 The cancer has recurred. がんが再発した。 The cancer reoccurs. がんが再発した。 「The cancer comes back」は発話者が自分または身近な人の経験を述べているような、より個人的な状況で使われます。また、比較的非公式で日常的な表現です。一方、「The cancer reoccurs」はより公式や学術的な状況で、医者が患者に説明をしたり、医学的な文脈で話をするときに使用されます。

続きを読む