プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
She's in a bad mood because she doesn't want to go to sleep. 彼女は寝たくないから不機嫌なんだね。 「In a bad mood」は「機嫌が悪い」や「気分が悪い」という意味で、感情的に不快感や不満を感じている状態を指します。喧嘩やストレス、疲労などからくるイライラや怒り、悲しみなどの感覚を表現します。仕事や学校、家庭など日常生活の様々な場面で使用されます。例えば、上司や友人が何かに怒っている時や、自身が心地良くない状態を説明する時などに使われます。 You're feeling grumpy because you're past your bedtime, aren't you? 寝る時間を過ぎているから、君は不機嫌になっているんだね。 He's got a chip on his shoulder because he's past his bedtime. 彼はもう寝る時間を過ぎているから肩にチップ(不機嫌)を持っています。 「Feeling grumpy」は一時的な機嫌の悪さや不快感を表現する際に使われます。例えば、寝不足でイライラしている時や、朝起きたばかりで元気がない時などに使用されます。一方、「Having a chip on one's shoulder」は一般的に深層心理的な不満や敵意を表現する表現で、自分が不当に扱われた、または見下されたと感じ、そのことに対して持続的な怒りやリゼントメント(~に対する憤り)を感じている状況を示します。このフレーズは、通常、長期的なネガティブな感情を伴う状況で使われます。
It's like casting pearls before swine, giving my expensive cigars to someone who can't appreciate them. それは、価値を理解できない人に私の高価な葉巻をあげることは、まるで真珠を豚に投げるようなものです。 「Casting pearls before swine」は「豚に真珠」と直訳することができ、価値あるものを理解・評価できない人に提供する、あるいは説明する行為を指す英語の成句です。ニュアンスとしては、自分の考えやアイディア、提案などが相手に伝わらなかったり、無駄になってしまうような状況で使われます。例:美術鑑賞会に友人を誘ったけど、彼は全く理解してくれなかった。「Casting pearls before swine」だった。 In English, it's like casting pearls before swine. これは英語では「豚に真珠を投げる」という表現に相当します。 Buying that expensive necklace for a toddler is like throwing money down the drain. She won't understand its value. その高価なネックレスを幼児に買うなんて、お金をドブに捨てるようなものだ。彼女にはその価値が理解できないだろう。 Wasting good things on those who don't appreciate themは、贈り物や時間、スキルなどを価値を理解しない人に使うことを批判する時に使用します。一方、"Throwing money down the drain"は、お金を無駄遣いすること、特に全く利益のないことにお金を使ってしまうことに対して使う表現です。ギャンブルや無計画な投資で使うことが多いです。
In learning a language, it's crucial to have a good foundation. Remember, haste makes waste. 言語を習得するとき、しっかりした基礎が重要です。焦らず、じっくりと時間をかけましょう、急がば回れですから。 「Haste makes waste」は、「急ぎすぎると失敗する」という意味を持つイディオムで、あまりにも急ぐことでミスを起こしたり、無駄な努力をしてしまうというニュアンスがあります。落ち着いて行動することの重要性を人々に伝える際に使われます。例えば、時間に追われた仕事で無理に急いでしまい、後で手直しするハメになったときなどに使用できます。 In terms of language learning, it's really a case of slow and steady wins the race. 言語の習得については、本当に「急がば回れ」が適用される場合ですね。 In terms of language learning, it's really a case of 'the more haste, the less speed'; building a solid foundation is key. 言語習得に関しては、「急がば回れ」が当てはまりますね。しっかりとした基盤を築くことが大切です。 Slow and steady wins the race.は、長期的な目標に対する慎重で一貫した努力の価値を強調する際に使います。対して"The more haste, the less speed."は、急いで物事を成し遂げようとすると、かえって達成までに時間がかかることを示すときに使われます。前者は耐久力と終わりまで最後まで続けることを奨励し、後者は慌てることの否定的な結果を警告しています。
I offer my deepest condolences for your loss. あなたの悲しみに、私の最も深い哀悼の意を表します。 「My deepest condolences.」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味の表現で、主に他人が亡くなった時、その知らせを受けての哀悼の意を示す際に使います。大切な人を失った相手に対する哀悼の意を表し、敬意を示す言葉です。特に、葬儀や弔辞、追悼メッセージなど、故人を悼む厳粛な場や状況で用いられます。 I'm truly sorry for your loss. 「あなたの大切な人を亡くされたこと、本当にお気の毒に思います。」 I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss. Your loved one was truly a wonderful person. 「このつらい時期に、心からお悔やみ申し上げます。あなたの大切な人は本当に素晴らしい方でした。」 I'm truly sorry for your lossはよりカジュアルで一般的な表現で、身近な友人や同僚に対して使われます。一方、"I extend my heartfelt sympathies to you during this time of loss"はよりフォーマルな表現で、めったに使われない表現です。例えば、ビジネスのコンテキストで上司やクライアントに対して、または遠くの親戚や知り合いに対して使われるかもしれません。この表現は、痛みや悲しみが長く続く期間を認め、その間すべての時点での同情を示しています。
I have a runny nose and itchy eyes. I think I might have hay fever. 鼻水が出て目がかゆいです。何かの花粉症だと思います。 ヘイフィーバーは、花粉症の英語表現で、主に春先に草花の花粉が飛び交う時期に起こるアレルギー反応を指します。目のかゆみや鼻水、くしゃみなどの症状があらわれます。使えるシチュエーションとしては、自身の体調を説明する時や、仕事や学校を休む理由を説明する際などに使います。また、相手が目をこすったり、鼻をすする様子を見て心配する際に、"Do you have hay fever?"と聞くこともできます。 I have a runny nose and itchy eyes. I think it might be a pollen allergy. 鼻水が出て、目がかゆい。何かの花粉症だと思う。 I have a runny nose and itchy eyes. I think I have seasonal allergies. 私は鼻水が出て、目がかゆいです。何かの季節のアレルギーだと思います。 Pollen allergyと"Seasonal Allergies"は両方ともある時期に特定のアレルギー反応が起こることを指しますが、使われる具体的な状況や内容には違いがあります。"Pollen allergy"は花粉に対するアレルギーだけを指し、特に春によく使われます。多くの人がこの時期にくしゃみ、鼻水、目のかゆみなどの症状を経験します。一方、"Seasonal Allergies"はより一般的な用語で、季節に関連したさまざまなアレルギーを指します。これには、春の花粉だけでなく、秋の落ち葉やカビ、夏の草によるアレルギーなども含まれます。つまり、症状が現れる時期や原因により、これらのフレーズが使い分けられます。