プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。

留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。

英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!

0 443
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Raising the consumption tax will hurt low-income families the most.
消費税を増やすと低所得家族に最も影響が出ます。

「sales tax」は商品やサービスの販売時に課される消費税を指します。通常、購入価格に加算される形で表示され、最終的には消費者が負担します。アメリカをはじめ一部の国では、表示価格に含まれず会計時に加算されることが多いため、買い物の際には注意が必要です。販売店やレストランでの支払い時、またはオンラインショッピングで利用されることが多いです。「Tax included」と表示されている場合は、税が既に価格に含まれていることを意味します。

Raising the value-added tax will burden everyday consumers even more.

付加価値税の引き上げは日常の消費者にさらに負担をかけることになります。

We should oppose the increase in consumption tax as it will hurt low-income families the most.
消費税の増額に反対すべきです。低所得家庭に最も影響が大きいからです。

"Value-added tax" (VAT) と "Consumption tax" は日常会話での使い分けが明確です。VATは主にヨーロッパで使用され、製品やサービスの各段階で課される税です。一方、Consumption tax は一般的に消費者が最終的に負担する税として、特に日本で使用されます。ヨーロッパの人は「買い物でのVAT」を話題にし、税関連の専門的な話で使うことが多いです。日本では日常の買い物のレシートや消費税率の話題で「消費税」を言及します。ニュアンスは状況と地域に応じて変わります。

続きを読む

0 1,282
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Do you have a menu with pictures?
写真入りのメニューはありますか?

「Do you have a menu with pictures?」のニュアンスは、料理の写真付きメニューがあるかどうかを尋ねる際のカジュアルな表現です。主に言語が不自由な観光客や外国人が、料理の見た目を確認したい場合に使われます。例えば、レストランやカフェで外国人観光客が注文に不安を感じた時や、特別な料理が並ぶレストランで見た目を確認したい場合に有効です。店員に対応を求めるフレンドリーなトーンを持ちます。

Do you have a menu with photos?
写真入りのメニューはありますか?

Does your menu include images?
写真入りのメニューはありますか?

"Is there a menu with photos?" と "Does your menu include images?" の両方は同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Is there a menu with photos?" は、シンプルでもっとカジュアルな表現で、レストランやカフェで頼むときに自然に使えます。一方で "Does your menu include images?" は少しフォーマルで、レストランスタッフやカスタマーサービスに対して丁寧に尋ねる感じが強いです。友人同士で話す場面では前者が一般的で、ビジネスシーンや丁寧なコミュニケーションが求められる場では後者が使われる傾向があります。

続きを読む

0 16,825
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He’s on an overseas assignmentは、海外赴任・駐在を表す際に 非常にわかりやすい表現です。特にビジネスシーンや公式文書でもそのまま使えるほど、フォーマルかつ簡潔に海外転勤を指し示せます。assignment が「任務、割り当てられた仕事」というニュアンスを持ち、on an overseas assignment という形にすることで「海外での特定の業務を遂行している」「海外での勤務を指示されている」というニュアンスがきちんと伝わります。日系企業などでは駐在員に対して住居や車、言語サポートなどを提供するケースも多く、このような表現を使うことで、英語圏の同僚や取引先にも「日本本社から海外支社(あるいは現地法人)へ派遣された人材である」という状況がイメージしやすくなるでしょう。海外支店での業務連絡や自己紹介でも「I’m on an overseas assignment from the Tokyo office.」などと述べるだけで相手に十分伝わります。 He’s on an overseas assignment to manage our new branch in Singapore. 彼はシンガポールの新支店を管理するために海外赴任しています。 ちなみに、He’s an expat は、海外赴任者や駐在員を表す別のフレーズで、よりカジュアルかつ日常的に「海外に居住・就労している人」というニュアンスを示します。expat は “expatriate” の略で、必ずしも仕事が理由とは限りませんが、多くの場合は転勤や企業派遣などの理由で海外生活をしている人を指すことが多いです。大企業の駐在員はもちろん、スタートアップの海外進出担当、フリーランスで海外移住した人まで幅広く使えるため、ビジネスシーンからプライベートな会話までカバーする表現と言えます。英語ネイティブ同士の会話でも “He’s an expat.” “I’m an expat living in London.” のようにごく自然に使われるため、自分や同僚などが外国で働いていることを説明するときも、単語ひとつで端的に説明できる利点があります。ただし「赴任・駐在」という企業視点の正式な響きは薄いので、場面に応じて “on an overseas assignment” と使い分けるとよいでしょう。 He’s an expat in Singapore, overseeing our branch’s operations for a couple of years. 彼はシンガポールで駐在員として数年の間、支店の業務を監督しています。

続きを読む

0 10,850
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Similarly は、「同様に」というニュアンスを端的に表す英語表現です。日本語の「同様に」ほど堅苦しすぎないうえ、ビジネスメールから日常会話まで幅広く使えます。たとえば「前回と同じ手順で」とか「先ほどと同じやり方で」と指示を出すときに、この単語を添えるだけで「同じやり方・同じ状況」という関連性をシンプルかつ自然に示すことが可能です。書き言葉やフォーマルな文章にも違和感なく、また口頭でもスムーズに相手が理解しやすい一言として活躍します。特にビジネスシーンで「同じ処理を繰り返してください」とか「同じ方法を継続してください」と伝える場合、この言い回しがあるだけで文章がぐっとスッキリするのも利点です。必ずしも長ったらしい説明をする必要はなく、短くまとめたいときにとても便利です。 Similarly, please fill out the documents just like you did last time. 前回と同様に、書類にご記入ください。 ちなみに 、Likewise は、同じように「同様に」「同じく」という意味を持つ表現ですが、シチュエーションによってはさらに口語的でフレンドリーに聞こえる場合があります。書き言葉でも使えますが、日常会話や軽めのメール文中など、ややカジュアルにも対応できる点が魅力です。単語自体が短くリズミカルなので、返事や相槌にも使いやすく、また相手の発言に対して「私も同じ気持ちです」といった同意や連鎖的反応を示す際にも便利です。ビジネス上で上司や取引先に正式な文章を書く場合は “Similarly” のほうが好まれる傾向がありますが、すでにフランクな関係性があるなら “Likewise” でも不自然にはならないでしょう。「それと同じ方法で」「先ほどと同じように」という形で継続を示すときにも適しています。 Likewise, please fill out the documents just like you did last time. 前回と同様に、書類にご記入ください。

続きを読む

0 15,917
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We appreciate your understanding. は、お客様や取引先などに対して、事情があって要望に応えきれない場合や不都合が生じる状況を説明したあとに、理解を求めるときに使える表現です。ビジネスメールやお知らせなどで特に多用され、英語圏でも「自分たちが十分対応できないことを申し訳ない」と認めつつ、「その事情を汲んで理解してもらえるとありがたい」というニュアンスを上手に含みます。日本語の「ご理解のほどよろしくお願いいたします」というほどのへりくだり感は薄いですが、ビジネスでも大抵失礼にならないちょうどよいフォーマルさを保っています。トラブルや変更への謝罪を伝えたあとに添えるひと言としても機能し、相手への配慮を示せる便利なフレーズです。 We appreciate your understanding as we are unable to accommodate your request due to regulatory restrictions. 規制上の制約により対応が難しいため、ご理解のほどよろしくお願いいたします。 ちなみに、Thank you for your understanding. は、もう少し直接的に「理解していただいたこと(これから理解してくれるだろうこと)への感謝」を伝える表現で、相手に少しフレンドリーな印象を与えつつも、十分にビジネスでも通用します。何らかの事情で依頼に応えられず、相手に不便をかけるときに「申し訳ないけれど理解してほしい」という姿勢を簡潔に示せるのが特徴です。文章や口頭いずれでも締めくくりとして使いやすく、相手が面倒に感じる状況でもある程度納得させやすいという利点があります。相手に温かい印象を与えやすい分、カジュアル寄りにも響きやすいため、上司や取引先などフォーマルな相手には場合によって表現をやや修正して使うのが望ましいでしょう。 Thank you for your understanding as we won’t be able to fulfill the order within this week’s deadline. 今週の納期には対応できないため、ご理解のほどよろしくお願いいたします。

続きを読む