プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 714

The pattern and color scheme of that outfit is very Japanese, isn't it? その洋服の柄と色合い、とても日本らしいですね。 「Very Japanese」は、「非常に日本的」という意味で、特に日本独特の文化や風習、習慣などを指す表現です。例えば、浴衣や寿司、茶道などが「Very Japanese」な要素と言えます。また、日本人の行動や思考、価値観などを表すときにも使われます。例えば、「彼の思いやりのある態度はVery Japaneseだ」のような使い方をします。主に日本の文化や風習を理解している外国人が使うことが多い表現です。 The pattern and color scheme of that outfit is typically Japanese, isn't it? その服の柄と色合いは典型的に日本的だね、そう思わない? The pattern and color scheme of that outfit is quite Japanesque, isn't it? その服の柄と色合い、かなり日本風だね。 "Typically Japanese"は、日本特有の事柄や日本の典型的な特徴を指す際に使われます。具体的な例や事実を基に、一般的に認識されている日本のイメージを表現するのに適しています。 一方、"Japanesque"は、日本風の、または日本を彷彿とさせる要素を指す際に使われます。これは、日本の伝統的な美、芸術、スタイル、デザインなど、より抽象的な概念やイメージを表現するのに適しています。 したがって、"Typically Japanese"は事実に基づく表現、"Japanesque"は感情や感覚に訴える表現として使い分けられます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 366

The boy uses such rough language, just like his father. Like father, like son, I suppose. その男の子はとても乱暴な言葉遣いをします、まるで父親のようです。この親にしてこの子あり、だわ。 「Like father, like son.」は、「父親に似て息子も同じ」という意味で、親が持っている特性や習慣、振る舞いが子供にも現れるという事象を表すフレーズです。父と息子が似た行動をとったときや、性格や習慣が似ているときなどに使われます。また、これは規範的な意味合いも含み、親が良い行いをすれば子供もそれを見習うという教訓的な意味もあります。 Well, the apple doesn't fall far from the tree with that kid and his rude-speaking parent. まあ、その無礼な言葉遣いをする子供と親については、この親にしてこの子あり、だわね。 He's a chip off the old block, just as rude as his father. まさにこの親にしてこの子あり、彼は父親と同じくらい無礼だ。 The apple doesn't fall far from the treeと"Chip off the old block"はどちらも子供が親と似た特徴や行動を示すことを指す表現です。しかしながら、"The apple doesn't fall far from the tree"はより広範で、行動や性格、または人生の選択全般を指すのに対し、"Chip off the old block"は特に親の特定の特徴や才能、スキルを子供が受け継いでいることを指すことが多いです。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 2,688

The postcard came back because it had the wrong address. ハガキが戻ってきたのは、宛先が間違っていたからです。 「Wrong address」は、英語で「誤った住所」を意味します。主に、手紙や荷物を送る際に住所を間違えた場合や、地図上で目的地を間違えて指定したときなどに使われます。また、メールアドレスの入力ミスなどでメールが届かない場合にも使えます。具体的な文脈により、物理的な場所の誤りだけでなく、デジタル空間での誤りを指すこともあります。 The postcard was misdelivered, it seems to have been sent to the wrong address. ハガキは誤配されたようで、間違った住所に送られたようです。 The postcard came back because it was an incorrect recipient. ハガキが戻ってきたのは、宛先が間違っていたからです。 "Misdelivered"と"incorrect recipient"は、どちらも配送ミスを指す言葉ですが、異なる状況で使用されます。 "Misdelivered"は、配送物が間違った住所や場所に配送された場合に使用されます。例えば、「私のパッケージは隣の家に誤配された(My package was misdelivered to the house next door)」といった具体的な場所の間違いを指す場合に使います。 一方、"Incorrect recipient"は、配送物が間違った受取人に届けられた場合に使用されます。例えば、「この手紙は間違った受取人に届けられた(This letter was delivered to the incorrect recipient)」というように、特定の人物への間違いを指す場合に使います。 したがって、これらのフレーズはそれぞれ場所の誤配と人物への誤配を指すため、状況に応じて使い分けられます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 429

He never learns his lesson, no matter how many times he makes the same mistake. 彼は何度同じ失敗をしても、一向に懲りないよね。 「Never learns his lesson」は、「彼は決して教訓を学ばない」の意味で、同じ失敗を繰り返す人や自分の過ちから何も学ばない人を指す英語表現です。例えば、何度注意されても同じミスを繰り返す部下や、何度失敗しても同じ行動を続ける友人などに対して使うことができます。この表現はやや否定的なニュアンスを含みます。 He never changes his ways, no matter how many times he makes the same mistake. 彼は何度同じ失敗をしても、一向に懲りないよね。 You're so hardheaded, you never learn from your mistakes. 「あなたって本当に頑固で、一向に失敗から学ばないよね。」 Never changes his waysは、ある人が自分の行動パターンや慣習を変えないことを指す表現です。特定の状況や行動に直接言及するときに使います。一方、"hardheaded"は頑固さや柔軟性の欠如を指す一般的な形容詞です。批判的な意味合いが強く、議論や交渉で他人の意見を受け入れない人を指す場合によく使われます。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 454

The doctor in the white coat just arrived. その白衣を着た医師がちょうど到着した。 「White coat」は、直訳すると「白衣」を意味します。主に医師や研究者が着用することから、専門的な知識や技術を持つ人を指すメタファーとしても使われます。また、「white coat syndrome」という言葉もあり、これは医療機関へ行くときの緊張から血圧が上がる現象を指します。したがって、この言葉は医療や研究の現場、またはそれらに関連する話題やシチュエーションで使われます。 The doctor or researcher is wearing a lab coat. その医師や研究者はラボコートを着ています。 The doctor is wearing a doctor's smock. その医師はドクタースモック(白衣)を着ています。 Lab coatと"Doctor's smock"は、どちらも専門的な環境で使用される白衣を指す言葉ですが、その使用状況は異なります。"Lab coat"は主に研究室や実験室で科学者や研究者が着用します。これに対して"Doctor's smock"は、医師や看護師が病院で着用するものを指します。"Doctor's smock"は、一般的には短くて軽い素材で作られ、医師が診察を行う際の動きを妨げないように設計されています。一方、"Lab coat"は通常長袖で、実験中の事故から身体を保護するためのものです。

続きを読む