Dot

Dotさん

Dotさん

この親にしてこの子あり を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

とても乱暴な言葉遣いをする子がいるのですが、その親の言葉遣いも同じく乱暴なので「この親にしてこの子あり、だわ」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/24 00:00

回答

・Like father, like son.
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Chip off the old block.

The boy uses such rough language, just like his father. Like father, like son, I suppose.
その男の子はとても乱暴な言葉遣いをします、まるで父親のようです。この親にしてこの子あり、だわ。

「Like father, like son.」は、「父親に似て息子も同じ」という意味で、親が持っている特性や習慣、振る舞いが子供にも現れるという事象を表すフレーズです。父と息子が似た行動をとったときや、性格や習慣が似ているときなどに使われます。また、これは規範的な意味合いも含み、親が良い行いをすれば子供もそれを見習うという教訓的な意味もあります。

Well, the apple doesn't fall far from the tree with that kid and his rude-speaking parent.
まあ、その無礼な言葉遣いをする子供と親については、この親にしてこの子あり、だわね。

He's a chip off the old block, just as rude as his father.
まさにこの親にしてこの子あり、彼は父親と同じくらい無礼だ。

The apple doesn't fall far from the treeと"Chip off the old block"はどちらも子供が親と似た特徴や行動を示すことを指す表現です。しかしながら、"The apple doesn't fall far from the tree"はより広範で、行動や性格、または人生の選択全般を指すのに対し、"Chip off the old block"は特に親の特定の特徴や才能、スキルを子供が受け継いでいることを指すことが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 17:52

回答

・Like one's Like one's
・The apple doesn't fall far from the tree

①Like one's Like one's
 例文:Like father like son.
    =この親にしてこの子あり

*決まり文句で覚えていただければと思います。
 「one's」の部分に適切な人を言っていただくと適切な表現になりますね。

②The apple doesn't fall far from the tree

こちらも決まり文句で覚えていただいた方がよいです。
直訳では「りんごが木から遠くない所に落ちる」という意味ですが、簡単に言えば「親も子もあまり変わらない」という意味ですね。

0 366
役に立った
PV366
シェア
ツイート