Gretta

Grettaさん

2023/01/23 10:00

日本ぽい を英語で教えて!

その洋服の柄と色合いが日本ぽいねと言いたいです。

0 791
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/25 00:00

回答

・Very Japanese
・Typically Japanese
・Japanesque

The pattern and color scheme of that outfit is very Japanese, isn't it?
その洋服の柄と色合い、とても日本らしいですね。

「Very Japanese」は、「非常に日本的」という意味で、特に日本独特の文化や風習、習慣などを指す表現です。例えば、浴衣や寿司、茶道などが「Very Japanese」な要素と言えます。また、日本人の行動や思考、価値観などを表すときにも使われます。例えば、「彼の思いやりのある態度はVery Japaneseだ」のような使い方をします。主に日本の文化や風習を理解している外国人が使うことが多い表現です。

The pattern and color scheme of that outfit is typically Japanese, isn't it?
その服の柄と色合いは典型的に日本的だね、そう思わない?

The pattern and color scheme of that outfit is quite Japanesque, isn't it?
その服の柄と色合い、かなり日本風だね。

"Typically Japanese"は、日本特有の事柄や日本の典型的な特徴を指す際に使われます。具体的な例や事実を基に、一般的に認識されている日本のイメージを表現するのに適しています。

一方、"Japanesque"は、日本風の、または日本を彷彿とさせる要素を指す際に使われます。これは、日本の伝統的な美、芸術、スタイル、デザインなど、より抽象的な概念やイメージを表現するのに適しています。

したがって、"Typically Japanese"は事実に基づく表現、"Japanesque"は感情や感覚に訴える表現として使い分けられます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 14:11

回答

・seems like a
・look like a

①seems like a=〜のように思われる
 例文:What you are doing now seems like Japanese.
   =今あなたがやっていることってなんか日本人ぽいよね。

②look like a=〜のように見える、思う
 例文:Your outfit is great. It looks like in Japan even though you are American.
    =あなたのファッション日本ぽいね。アメリカ人なのに。

『ポイント』
特に2つの表現に大きな違いはありませんが、厳密にいうと「〜ように思う」「〜のように見える」と違いがあるので使い分けてくださいね。

役に立った
PV791
シェア
ポスト