プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。

私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。

英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 344

You're on fire today! Everything is going your way! 「今日は調子が良いね!全てが君の思う通りになってるよ!」 "You're on fire!"は英語のスラングで、直訳すると「あなたは火をつけている!」となりますが、実際の意味は「あなたは絶好調だ!」「あなたは素晴らしいパフォーマンスをしている!」という感じです。スポーツやゲーム、仕事などで連続的に成功を収めている、良いパフォーマンスをしている人に対して使う言葉です。 You're killing it with this streak of luck! 「この連続した幸運で、君は本当に神がかってるよ!」 You're absolutely smashing it today! 「今日は本当に神がかってるね!」 "You're killing it"と"You're smashing it"は両方とも誰かが何かを非常に上手くこなしているときに使われるフレーズです。しかし、"You're killing it"はより一般的な状況で使われ、仕事やパフォーマンスなどの広範な状況をカバーします。一方、"You're smashing it"は特に困難な課題や挑戦に立ち向かって成功しているときに使われます。また、"You're smashing it"はイギリス英語でより一般的に使われます。どちらもポジティブなフィードバックを示す表現です。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 2,404

I'm kicking my kid's butt to get them to study. 子どもの尻を叩いて勉強させています。 「Kick someone's butt」は直訳すると「誰かのお尻を蹴る」となりますが、実際には物理的な暴力を示す表現ではありません。主にアメリカ英語で使われ、その人を徹底的に負かす、圧倒する、叱責するといった意味合いで使われます。競技や試合、ビジネスなど競争的な状況で使われることが多く、また叱責や注意の際にも使えます。「彼のお尻を蹴った」は「彼を圧倒的に負かした」や「彼をきつく叱った」などの意味になります。 I'm giving my kid a metaphorical spank on the bottom to motivate them to study. 私は子供が勉強する意欲を引き出すために、比喩的に子供の尻を叩いています。 I'm kicking my kid's rear end to get them motivated to study. 私は子供の尻を叩いて、勉強にやる気を出させています。 "Spank someone's bottom"と"Kick someone's rear end"はどちらも直訳すると、相手のお尻を叩くという意味ですが、使い方やニュアンスが異なります。 "Spank someone's bottom"は、主に親が子供を躾けるときや、冗談めかして使われます。一方、"Kick someone's rear end"は、相手に対して強く非難したり、彼らを征服したり、打ち負かす意味で使われ、より強烈な表現です。また、これは比喩的な表現で、直接的な暴力行為を指すわけではありません。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 250

She always wears her heart on her sleeve, tearing up at even the slightest emotional trigger. 彼女はいつも感情をあらわにしていて、ちょっとした感動でもすぐに涙ぐんでしまいます。 「Wearing your heart on your sleeve」は、感情を隠さずに率直に表す、または自分の感情を他人に見せることを意味する英語の成句です。恋愛において、愛情や感情を隠さずに見せることを指すこともあります。これは、自分の感情をコントロールできずにすぐに他人に感情を見せてしまう人や、感情を隠すことなく率直に意見を述べる人に対して使われます。例えば、友人が悲しんでいるときや、恋人に対して愛情を表現するときなどに使えます。 I'm being emotional, I tear up easily. 私は感情的なので、すぐに涙ぐんでしまいます。 I'm such a soft touch, I tear up easily. 私は感情に動かされやすく、すぐに涙ぐんでしまう。 "Being emotional"は、感情が容易に揺さぶられる、または強く感じる傾向を指します。喜び、悲しみ、怒りなどの感情が表面に出やすい人を指します。一方、「Being a soft touch」は、人が他人に利用されやすい、または他人の要求を断りにくい性格を指します。他人の要望をよく受け入れ、時には自分の利益を犠牲にすることもあることを意味します。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 385

I have completed my doctorate, so I have earned the title of Doctor of Medicine. 私は博士課程を経たので、医学博士という称号を得ました。 「Title」は英語で「タイトル」や「称号」を意味します。主に書籍や映画、楽曲などの作品名を指す場合や、人の地位や役職(例:社長、教授など)を指す場合に使われます。また、貴族の称号(例:公爵、伯爵など)を表す際にも使用します。そのため、作品名を決定するシーンや、人物紹介、称号を付けるシーンなどで使えます。 I have earned the designation of Doctor of Medicine after completing my doctoral studies. 私は博士課程を経て、医学博士という称号を得ました。 I have earned the title of Doctor of Medicine through my doctoral studies. 私は博士課程を経て、医学博士という称号を得ました。 "Designation"と"Rank"は、両方とも個人の地位を指しますが、使い方に微妙な違いがあります。"Designation"は主に職業や役職(例:CEO、教授、エンジニア)を指し、一方"Rank"は主に階級や順位(例:軍の階級、社会的な地位)を指します。つまり、"Designation"は具体的な職務に関連し、"Rank"は順位や階級に関連します。

続きを読む

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Malaysiaマレーシア

0 555

In English, the disease that causes paralysis in children, making them unable to move their limbs, is called polio. 英語では、子供が手足を動かせなくする麻痺を引き起こす病気は「ポリオ」と呼ばれます。 ポリオは、ポリオウイルスによって引き起こされる感染症で、主に気道から感染し、脊髄の運動神経を侵すと麻痺が出ることから「小児麻痺」とも呼ばれます。20世紀半ばまでは世界的な問題でしたが、ワクチンの普及により大幅に減少しました。使えるシチュエーションとしては、ワクチンの重要性を説明する際や、過去の疾病流行について話す際などに使用されます。また、現在でも根絶が難しいとされている疾病の一つであるため、世界保健機関(WHO)の活動や公衆衛生の話題にも使えます。 神経が影響を受け、手足などを動かせなくなる子供の病気を指す「小児麻痺」は英語で Infantile Paralysis と呼ばれます。 神経が麻痺し、手足などを動かせなくなる子供の病気を指す言葉は、「小児麻痺」と言いますが、これは英語でPediatric Paralysisと呼ばれています。 "Infantile Paralysis"と"Pediatric Paralysis"はどちらも子供の麻痺を指す医学用語ですが、使用されるコンテキストが異なります。"Infantile Paralysis"は特にポリオを指す古い用語で、一般的にはもはや広く使われていません。一方、"Pediatric Paralysis"は子供のあらゆる種類の麻痺を指し、より広範で現代的な用語です。従って、ネイティブスピーカーは、特定の歴史的な文脈で「ポリオ」を指す場合には"Infantile Paralysis"を、子供の麻痺全般を指す場合には"Pediatric Paralysis"を使用するでしょう。

続きを読む