tada natsumiさん
2023/02/13 10:00
神がかってる! を英語で教えて!
普段では考えにくいとてもラッキーなことが起こった時、「神がかってる~!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You're on fire!
・You're killing it!
・You're smashing it!
You're on fire today! Everything is going your way!
「今日は調子が良いね!全てが君の思う通りになってるよ!」
"You're on fire!"は英語のスラングで、直訳すると「あなたは火をつけている!」となりますが、実際の意味は「あなたは絶好調だ!」「あなたは素晴らしいパフォーマンスをしている!」という感じです。スポーツやゲーム、仕事などで連続的に成功を収めている、良いパフォーマンスをしている人に対して使う言葉です。
You're killing it with this streak of luck!
「この連続した幸運で、君は本当に神がかってるよ!」
You're absolutely smashing it today!
「今日は本当に神がかってるね!」
"You're killing it"と"You're smashing it"は両方とも誰かが何かを非常に上手くこなしているときに使われるフレーズです。しかし、"You're killing it"はより一般的な状況で使われ、仕事やパフォーマンスなどの広範な状況をカバーします。一方、"You're smashing it"は特に困難な課題や挑戦に立ち向かって成功しているときに使われます。また、"You're smashing it"はイギリス英語でより一般的に使われます。どちらもポジティブなフィードバックを示す表現です。
回答
・on a roll
・out of this world
①on a roll
例文:You are on roll!!
=あなたは勢いに乗ってるね!(調子がいいね)
=あなた神ってる!
*「神ってる」は直接英語にするのは難しいですが「on roll」は同じニュアンスで
海外でも使われることがあります。
②out of this world
例文:You are like out of this world.
=あなたはまるで違う世界にいるみたいだよ。
=あなたは神ってる。
*「まるで違う世界のひとだ」という表現も「神ってる」に近いニュアンスだと思ったので
使ってみてください。