AYANO NISHIさん
2022/12/05 10:00
神がかる を英語で教えて!
映画の感想を聞かれたので「主人公の演技は神がかってたよ」と言いたいです。
回答
・Divine intervention
・God-like
・Touched by the divine.
The lead actor's performance was like divine intervention.
主人公の演技はまるで神の介入のようだったよ。
「ディバイン・インタベンション」(Divine Intervention)は英語で「神の介入」を意味します。ニュアンスとしては、一般的に絶望的、不可能、または予測不能な状況が突然好転したり、予期しない形で解決したりすることを指します。これらの出来事は、超自然的な力すなわち神が何らかの形で介入したと解釈されます。使うシチュエーションは、非常に困難な問題が未知の力によって解決した場合や、予想外の奇跡が起きた場合などです。
The protagonist's performance was god-like.
「主人公の演技は神がかっていましたよ。」
The protagonist's performance was like he was touched by the divine.
主人公の演技は、まるで神が触れたかのようでした。
"God-like"はどうにかハイレベルであるか、または神のような能力を持っていることを示すために使われます。強力な人や驚くべき技能を持つ人に対して使われます。
一方で、"Touched by the divine"は、何か特別な、例外的な、または神秘的な経験を経て、その人が何らかの形で神聖に影響を受けたか、または神によって恩恵を受けたことを指すために使われます。この表現は、フォーチュンやインスピレーションに関連するシチュエーションで使われます。
回答
・be possessed by a god
・divine
「神がかる」は英語では be possessed by a god や divine などを使って表現することができます。
It was wonderful! Especially the acting of the main character was possessed by a god.
(素晴らしかった!特に主人公の演技は神がかってたよ。)
From the middle of the second half, his play was divine and the legend was born.
(後半戦の途中から、彼のプレーが神がかり、そして伝説が生まれた。)
ご参考にしていただければ幸いです。