プロフィール

Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,722
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

「帰りの電車に乗るところ」を英語にすると以下のようになります。 I am just getting on the train to go home. 「帰りの電車」は「帰るための電車」と訳すことが可能なので、 The train to go home と表現できます。 また乗り物に乗るもいくつか表現があります。 ride:またがるものに乗るイメージです。イギリス以外では交通機関に対しても使えます。 catch:乗り物を使えまえて乗るイメージになります。特にタクシーに乗るときにこの単語をよく使います。 take:交通機関を利用するという意味になります。 get on/in:乗り物に乗った状態で立てるかどうかで使い分けます。電車やバスの中など立てる場合はget on、タクシーや小さな飛行機など立てない場合はget inを使用します。 以上参考になれば幸いです。

上司が私たち新人を帰らせてくれたという表現は以下のようになります。 Our boss let us new employee go home. ~させてくれるという表現はLetを用いて表現が可能です。 Let me know(私に教えてください) Let me see(私に見せてください) また新人、新しく会社に入って来た人の表現は new employeeまたは new recruit 上司という単語は boss またはsupervisor supervisorの方がフォーマルで丁寧です。 My supervisor let the new employee apologise to me. (上司はその新入社員を私に謝らせた) 以上を組み合わせると文章が完成します。参考になれば幸いです。

「希望がないかも」を英語にすると"Might be hopeless"になります。ここで希望がない、または絶望的であることを表現できる単語を紹介します。 ①Hopeless:絶望的な 成功する可能性がほぼない状況の時に使えます。 That situation looks hopeless. (あの状況は絶望的な状態に見える) ②have no hope ofー:ーの望みがない hopeの前にnoを付けることにより、望みがないと表現できます。 I have no hope of success. (私が成功する希望がない) ③Nothing can be expected:何も期待できない expectは「期待する」という意味で、そこに主語にNothingをつけることで「なにも期待するものがない」という意味になります。ほぼ成功がすることが不可能な状態の時にも使えます 参考になれば幸いです

希望が持てるという表現は"To have hope"となります。ここで日本語である「希望」を英語で表してみましょう ①Hope:望み、希望 望みや希望が叶いそうなときに使う単語です。 We hope to see you again(またあなたに会いたいと思っています) hope to do:したいと思っている ②wish:願い、希望 こちらは望みが薄かったり、希望が叶いそうにないときに使う単語です。 I wish I could meet the actor(あの俳優に会えたらいいなあ) ③desire:強く望む、希望 欲しくて仕方ない時に使う単語です。 I desire to have a car(車が本当に欲しいよ) 以上参考になれば幸いです

奇跡を起こすしか方法はないという訳は以下のようになります。 There is no choice but to work a miracle. The only way is to perform a miracle. 奇跡を起こすの表現は To make/work/perform a miracle の三つに表現できます。もちろん起こすというそのままの意味でMakeが使うことが可能ですが、英語では奇跡を起こすというよりも、奇跡をもたらす、行うといった表現を用います。おそらく奇跡自体が私たち人の手によって起こされるのではなく、神やなんかしらの存在によって起こされているという考えだと思います。 His salvation was the work of God ― a miracle.(彼が救われたのは神の御業、奇跡である) なので自力で奇跡を起こすのであればmake、運頼みにするのであればworkやperformを用いるといいと思います。 また「~するしか方法はない」は There is no choice but to~ The only way is to~ の二つで表現することができます。以上を組み合わせると、文章が完成します 参考になれば幸いです。