プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
I hit a car while I was driving. 運転中に車をぶつけちゃった。 「Hit a car」は、ある車が他の車に衝突する状況を指します。交通事故や駐車場での事故など、自分の車や他の車が別の車にぶつかる場面で使われます。例えば、「彼は駐車場で他の車にぶつけてしまった(He hit a car in the parking lot)」などと使います。誤って他の車にぶつけた場合や、交通ルールを守らずに衝突した場合などにも使えます。 I crashed into a car. 車にぶつけちゃった。 I rear-ended a car. 車に追突してしまった。 "Crash into a car"は一般的な車同士の衝突を指します。これは前方、側面、後方どの方向からでも起こり得ます。一方、"Rear-end a car"は特定の衝突を指し、一台の車が他の車の後部に衝突することを指します。したがって、具体的な状況や衝突の方向が重要な場合、これらのフレーズは使い分けられます。
Is your husband doing well? Actually, I'm currently living apart from him. 「ご主人は元気ですか?」 「実は、今は彼とは別居中なんです。」 「Actually, I'm currently living apart.」とは、「実は、今は別居しています。」という意味です。このフレーズは、自分の配偶者やパートナーと一緒に住んでいない、または一緒に住む家族と離れて暮らしている状況を説明するときに使います。恋人や夫婦が一時的に別居していることを示す場合や、家族との関係が悪化して別居するようになった場合など、様々なシチュエーションで使えます。 How's your husband doing? Truth be told, we're separated at the moment. 「ご主人は元気ですか?」 「実は、私たちは今、別居中なんです。」 Well, to be honest, we're not living together right now. 「ええと、実は今、一緒に住んでいないんです。」 「Truth be told, we're separated at the moment.」はより公式な状況や説明が求められる場面で使われ、一方で「To be honest, we're not living together right now.」はよりカジュアルな会話や直接的な状況で使用されます。また、前者は一時的な状況というニュアンスを示すのに対して、後者は現在の状況の詳細を示す傾向があります。
Octopus and squid have a bite to it. タコやイカは歯ごたえがあります。 「Have a bite to it」は直訳すると「それには噛み応えがある」となります。物理的な食べ物の食感を指す場合もありますが、比喩的には「少し辛さや厳しさがある」や「刺激的であり、影響力がある」という意味で使われます。たとえば、辛口の批評や意見、または強烈な風味・個性を持つ飲食物などに対して使うことができます。 Octopus and squid have a nice crunch to it. 「タコやイカは良い歯ごたえがありますよ。」 This octopus and squid have a good chew to it. このタコとイカは歯ごたえがいいですよ。 "Has a nice crunch to it"は食べ物がパリパリとした食感(例:ポテトチップス、生の野菜)を持っているときに使います。一方で"It's got a good chew to it"は食べ物がしっかりと噛む感じがある、つまりもっちりとした食感(例:ステーキ、もち)を持っているときに使います。
If it were me, I'd break up with that guy immediately. 「私だったら、そんなヤツとはすぐに別れるよ。」 「If it were me」は、「もし私だったら」という意味で、自分自身がその状況や立場にいたと仮定した場合の意見や行動を示すために使います。アドバイスや提案をする際によく使われ、相手に対する共感や理解を示すこともできます。また、自分ならどうするかという視点から物事を考えるため、自己主張を強く打ち出すことができます。 If I were in your shoes, I'd break up with that guy right away. 「私が君の立場だったら、すぐにそのヤツと別れるよ。」 If I were in your position, I would break up with him immediately. 「私だったら、そんなヤツとはすぐに別れるよ。」 "If I were in your shoes"と"If I were in your position"は基本的に同じ意味で、「もし私があなたの立場なら」という仮定の状況を表します。しかし、"shoes"はよりカジュアルな表現で、友達との会話や日常的な状況でよく使われます。一方、"position"はよりフォーマルな状況やビジネスの文脈で使われることが多いです。また、"position"は特定の役職や職務について話し合う際にも使われます。
That's probably a fabrication on her part, I reckon. 「それはたぶん彼女の作り話だと思うよ。」 "Made-up story"は、事実ではなく想像や創造によって作られた話や物語を指します。虚構の小説、映画のプロット、子供に語るおとぎ話など、実際には存在しないキャラクターや出来事が描かれています。また、人々が自分の行動や状況を誤魔化すために作り話をする場合もあります。「彼のアリバイはmade-up storyだった」のように使います。この表現は、嘘やでっち上げの意味合いも含むため、文脈により注意が必要です。 I think that's probably just a fabricated tale she's been telling. それは、彼女が作り話をしているだけだと思う。 I think it's probably a fictitious account she's made up. それはたぶん彼女が作り上げた架空の話だと思います。 "Fabricated tale"と"Fictitious account"は共に架空の話やでっち上げの話を表す表現ですが、ニュアンスや使い方には微妙な違いがあります。 "Fabricated tale"は、誰かが事実を捏造したり、偽造したり、誤解を招くような物語を作ったことを指します。例えば、人々を騙すための嘘や詐欺的な行為に関連する話を指すことが多いです。 一方、"Fictitious account"は、一般的には作り話や創作物を指すので、必ずしも悪意があるわけではありません。小説や映画、テレビドラマなど、エンターテイメント目的で作られた架空の話を指すことが多いです。