プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
Both of my parents used to work full-time. 両親は共にフルタイムで働いていました。 「Both of my parents work」という表現は、私の両親(父と母)が共に働いている、という事実を指します。ヒアリングで帰宅時間や家庭環境について尋ねられた時や、家族についての自己紹介など、様々なシチュエーションで使うことができます。また、両親が共に働く家庭環境のための制約や困難、などを説明する際にも使用します。 My parents both have jobs, so they were always working. 「両親は共に仕事を持っていたので、いつも働いていました。」 例文: My parents were dual income earners when they were still working. 日本語訳: 両親がまだ働いていたときは共働きでした。 「My parents both have jobs」は一般的に両親が仕事を持っていることを表現するためによく使われます。それに対して「My parents are dual income earners」はより専門的な表現で、両親が共に収入を得ているという状況を詳細に説明しています。またこの表現は、収入格差や経済状況を議論する際にも使われることが多いです。総じて、前者はよりカジュアルな会話で、後者はより正式な、あるいは具体的な文脈で使われます。
Given the unpredictability of earthquakes and typhoons, you should be prepared to survive on your own for at least three days. 地震や台風の予測不可能性を考えると、少なくとも3日は自力で生きられるように備えておいた方がいいです。 このフレーズは、災害発生時や緊急事態で支援が到着するまでの間、自立して生活することを求められるシチュエーションで使われます。通常、地震や台風などの自然災害、あるいは停電や水道停止などの非常事態が起こった場合、最低でも3日間ほどは食料、水、必要な医薬品などの生存に必要な物資を自己管理する能力や備えが求められます。また、キャンプやトレッキングなどのアウトドア活動でも使えます。 Given the unpredictability of earthquakes and typhoons, it's best to stock up for at least three days to manage by yourself. 地震や台風の予測不能さを考えると、少なくとも3日は自力で生きられるように備蓄しておいた方が良いです。 Given the unpredictability of earthquakes and typhoons, you should be ready to fend for yourself for a minimum of three days. 地震や台風の予測不可能性を考えると、少なくとも3日間は自力で生きられるように備えておくべきです。 「It's best to stock up for at least three days to manage by yourself」は、自分自身で生活を続けるために、最低でも3日間の食料や必需品を確保することを最善の行動として提案する表現です。これは災害等の予防やキャンプ旅行の準備などの文脈で使用します。 一方、「You should be ready to fend for yourself for a minimum of three days」は、最低でも3日間自給自足で生活する準備をするべきだとせまるような表現です。これは、サバイバルトレーニングや独立を控えた人へのアドバイスなどの文脈で使用する可能性があります。
I have such a bad memory, I'm so forgetful. No matter how much I study, I just can't remember these English words. 記憶力が本当に悪いですし、忘れっぽいです。どんなに勉強しても、この英語の単語をなかなか覚えられません。 このフレーズは、自分が物事をすぐに忘れてしまう、または長期的に何かを覚えるのが苦手だということを表しています。たとえば、人の名前や約束事を忘れてしまったときや、勉強してもすぐに内容を忘れてしまうときなどに使用します。また、周りの人に対して自分のこの傾向を謝罪したり、理解してもらうために使用することもあります。 I'm studying English words but my memory is like a sieve, I just keep forgetting them. 英語の単語を勉強しているんだけど、私の記憶力はまるで漏斗のようだ。何度も何度も忘れてしまうんだ。 I have the memory of a goldfish, I keep forgetting the English words that I've learned. 私って記憶力が悪くて、学んだ英単語をいつも忘れちゃうの。 両方とも忘れっぽいことを表現していますが、違いは表現方法とニュアンスです。「My memory is like a sieve」と言うと、情報が頭に入ってもすぐに抜け落ちることを想像させます。一方、「I have the memory of a goldfish」は通常、非常に短い期間しか記憶を保持できないことを表します。どちらも自己軽視的な表現で、相手を笑わせるためや気楽に忘れっぽさを説明するために使われます。使用される状況は似ていますが、話者のセンスや好みによります。
You know, your big, round, black eyes are absolutely stunning. 「ねえ、あなたの大きくてつぶらな黒い目、本当に素晴らしいわよ。」 このフレーズは、相手の大きくて丸い黒い目を美しいと称えるもので、褒め言葉として使用されます。親しみや愛情を込めて個々の特徴を具体的に説明しながら人を褒める文化が西洋にはあり、特に目は人の印象を大きく左右する部分の一つであるため、その特徴を称えることは一般的です。このフレーズは、個人間での会話や手紙、詩などの文学表現、歌詞など、さまざまなシチュエーションで用いられます。 I just can't get enough of your large, round, ebony eyes. They are truly stunning. 君の大きくてつぶらな黒い目は本当に素敵で、見ていて飽きないよ。 I must admit, your sizeable, round, dusky eyes are captivating. 素直に言わせてもらうと、あなたの大きくてつぶらな黒い目は魅力的だよ。 これらの表現はどちらも比較的詩的で情緒的な表現で、通常はロマンチックなコンテクストやライティングで使われます。「Stunning」は「息を呑むような、驚くほど美しい」といった意味を強調し、「Captivating」は「魅了する、心を捕らえる」感じを強調します。また、「Ebony」と「Dusky」は色のニュアンスの違いでもあり、前者は「黒っぽい」、後者は「やや暗い、薄暗い」を指します。使用状況は受け手の目の色や表現したい感情によります。
It's a funny story now, looking back, but at the time it was pretty tough. 「今となっては笑える話だけど、その時はかなり辛かったよ。」 「It's a funny story now, looking back.」は、「今振り返ると、それは面白い話だ」という意味です。これは過去の出来事や経験について話す際によく使われます。例えば、当時は困難だったかもしれないけれど、時間が経つことで視点が変わり笑えるエピソードなどを述べるときに使えます。つまり、その当時には笑い話にならなかったけど、今となっては面白おかしく語れるような状況に適用します。 In hindsight, it's a laughable tale. 「ふり返ってみれば、それは笑える話だよ。」 Now that I think about it, the story is actually hilarious. 今となっては、その話は実は面白いんだよ。 どちらのフレーズも後から物事を思い返した時にその状況や話が実際にはとても面白かったという内容を表しています。しかし、"In hindsight, it's a laughable tale."は後悔や過ちを振り返り笑い飛ばすという軽蔑的またはユーモラスな意味合いが強いです。対照的に "Now that I think about it, the story is actually hilarious."は、そのストーリーが当初思っていたよりも実際には面白かったと改めて認識した状況によく使われます。