プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,428
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
誰かが通常の時間よりも早く上の学年に進むことが許されるとき、彼らは「skip a grade」と言います。 「Skip a grade」は、学校教育において、特定の学年を飛ばして次の学年に進むことを指す表現です。通常は学生が優れた学力や適応力を持っている場合に行われます。例えば、小学校で1年生を飛ばして2年生に直接進む、などが該当します。この表現は、主にアメリカの教育システムで使われます。 英語では、一度に複数の学年を進級することを Jump a gradeと言います。 My son was so good at math, he advanced a grade. 私の息子は数学がとても得意だったので、学年を飛び越えて進級しました。 "Jump a grade"は学校での学年を飛び越える、つまり一年分をスキップして次の学年に進むことを指します。これは生徒が特別に優れている場合や、何らかの理由で通常の進行をスキップする必要がある場合に使われます。 一方、"Advance a grade"は単に次の学年に進むことを指します。これは通常の学校の進行に従って、生徒が一年間の学習を終えて次の学年に進むことを意味します。このフレーズは、特別な事情や能力がなくても、すべての生徒が経験する通常の進行を表現します。
It's been half a year, hasn't it? 半年ぶりだね。 「After half a year」は、「半年後に」や「半年経ってから」という意味で使われます。未来または過去の特定の出来事や状況を指し示す際に用いられます。例えば、未来の計画について「半年後に引っ越します」と言ったり、過去の出来事について「半年経ってから彼に再会しました」と述べるときなどに使えます。これは、特定の時間が経過した後の事柄を説明するための表現です。 After six months, you're finally back home! 「半年ぶりにやっと家に帰ってきたね!」 You're back home after a six-month hiatus, aren't you? 「半年ぶりに帰ってきたんだね。」 「After six months」は一般的に時間が経過した後を指し、特定のアクションや事象が起こることを示します。特定の休止や中断を指すわけではありません。 一方、「After a six-month hiatus」は6ヶ月の休止や中断期間の後を指します。この表現は、一時的に停止または中断していた活動が再開するときに使われます。例えば、テレビ番組が新シーズンを始める時やアーティストが新曲をリリースする時などです。 したがって、使用するシチュエーションやニュアンスは、その期間に何が起こったか、または何が再開されたかによります。
英語では、一年の産後期に生まれた子供たちを「Postpartum period」と呼びます。 産後期は、女性が子供を出産した後から体調が元に戻るまでの期間を指します。この期間は通常、出産後6週間から8週間とされています。産後期は、新生児のケアとともに、母親自身の身体と精神の回復に重点が置かれる時期です。また、この期間は産後うつのリスクも高まるため、精神的なケアも重要とされます。この言葉は、医療や心理学、育児の文脈でよく使われます。 In English, we refer to children born in consecutive years as Irish twins. 英語では、連続した年に生まれた子供たちは「アイリッシュツイン」と呼びます。 In English, we refer to children born in consecutive years as Irish twins. 英語では、連続する年に生まれた子供たちを「アイリッシュ・ツインズ」と呼びます。 Confinement periodは出産後直後の母親が育児に専念し、自身の身体を回復させる期間を指す言葉です。特にアジア文化では、母親が家族や専門家のサポートを受けて、自宅で休養とケアを受ける期間を指します。一方、"the first year after childbirth"は文字通り出産後の最初の1年間を指し、母親だけでなく、子供の成長と発達、父親の役割等、家族全体の調整と適応の期間を含む概念です。
I wonder if I can get through the immigration procedures smoothly on my first overseas trip... 「初めての海外旅行で、入国手続きがうまくできるかな・・・」 「Immigration procedures」は「入国手続き」という意味で、移住や旅行で他の国に入国する際に必要な手続き全般を指します。ビザの申請や入国審査、滞在許可の取得などが含まれます。このフレーズは、国際的な旅行や移住を計画している時、あるいはそのような話題が出たときに使えます。また、入国手続きのルールや要件、それらがどのように変更されたかについて話す際にも使われます。 I wonder if I can manage the entry procedures smoothly on my first overseas trip... 「初めての海外旅行で、入国手続きがうまくできるかな・・・」 I wonder if I can manage the entry clearance smoothly for my first overseas trip... 「初めての海外旅行で、入国手続きがうまくできるかな・・・」 Entry proceduresは、国や施設に入る際の手続きやプロセスを指します。例えば、国境でのパスポートチェックやビザ申請などが含まれます。一方、"Entry clearance"は、特にイギリスの移民法で使われる用語で、外国人がイギリスに入国するための許可を指します。したがって、"Entry procedures"は一般的な入国手続き全般を指し、"Entry clearance"は特定の法的許可を指すため、使い分けが必要となります。
I have a dull pain in my lower abdomen. 私の下腹部に鈍痛があります。 「Dull pain」は「鈍い痛み」を指します。急性の激しい痛みとは異なり、痛みが弱く長く続く特徴があります。例えば、筋肉痛や頭痛、歯痛、関節痛などの痛みを表現する際によく使われます。また、心理的な痛み、つまり心の傷や悲しみを指すメタファーとしても使われることがあります。医者や看護師に対して自分の体調を伝える際や、日常の会話で自分の体調を話すときに用いられます。 I have an aching pain in my lower abdomen. 「下腹部に鈍痛があります。」 I have a throbbing pain in my lower abdomen. 私の下腹部に鈍痛があります。 「Aching pain」は一般的に連続的で、鈍い痛みを指し、筋肉痛や長時間立ち続けた後の足の痛みなどに使われます。例えば、ジムでのハードなトレーニングの後に感じる筋肉痛がこれに該当します。 一方、「Throbbing pain」は脈打つような、リズミカルに痛む感覚を指します。これは通常、頭痛や傷口、歯痛などに使われます。例えば、頭痛で心臓の鼓動と同じリズムで痛む感じがこれに該当します。 つまり、これらの用語は痛みの種類や感じ方を指すため、状況や痛みの程度によって使い分けられます。