プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。

私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。

英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。

皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

0 320
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I submitted a letter to the suggestion box at the supermarket. 「スーパーマーケットの意見ボックスに手紙を投函しました。」 「Letter to the Editor」は、新聞や雑誌の編集者宛に読者が送る意見や感想の手紙を指します。読者が特定の記事に対して意見を述べたり、社会問題について指摘したりする場合に使われます。また、新聞や雑誌ではこれらの手紙を掲載することで、読者とのコミュニケーションを図ります。 I submitted an op-ed to the suggestion box at the supermarket. スーパーマーケットのご意見ボックスに意見や感想を投書しました。 I submitted a piece of feedback in the suggestion box at the supermarket. スーパーにあるご意見ボックスに感想を書いて投書しました。 "Op-Ed Submission"は、新聞や雑誌に提出する意見記事の提出を指す専門的な表現です。主にジャーナリズムや報道関連のコンテクストで使われます。「Op-Ed」は「opposite the editorial page」の略で、読者が自分の意見や視点を共有するための記事を指します。 一方、"Submit a piece"は一般的な表現で、特定のテーマやトピックに関する作品を提出することを指します。これは記事だけでなく、詩、短編小説、エッセイなど、さまざまな形式の作品に適用可能です。この表現はよりカジュアルな状況や、より広範なコンテクストで使用されます。

続きを読む

0 457
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You're allowed to bring a calculator for the FP exam. 「FP試験では電卓の持ち込みが許可されています。」 「Calculator」は「計算機」を意味し、数学的な計算を行うための道具を指します。日常生活で料理のレシピの分量計算、ショッピング時の割引価格の計算、学校の数学の授業など、さまざまなシチュエーションで使用できます。また、専門的な分野では工学計算や金融計算など、複雑な計算を行うためにも使用されます。電卓型の物理的なものから、コンピューターやスマートフォンのアプリとして存在するデジタルなものまで、形状や機能は多様です。 You are allowed to bring an adding machine for the FP exam. 「FP試験では、電卓の持ち込みが許可されています。」 You are allowed to bring an electronic calculator to the FP exam. 「FP試験では電子電卓の持ち込みが許可されています。」 Adding Machineは主に商業や会計の分野で使われ、一連の数字を追加したり、総計を計算したりする目的で設計されています。一方、Electronic Calculatorはより一般的な用途で使われ、加算、減算、乗算、除算などの基本的な計算だけでなく、複雑な数学的関数や計算も可能です。したがって、Adding Machineは具体的な業務や専門的な目的に特化しているのに対し、Electronic Calculatorはより汎用性があり、日常的な計算や学生が学校の宿題に使うなど、さまざまな状況で使われます。

続きを読む

0 458
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

英語では、文字を点字に訳すとき、「transcribe into Braille」と言います。 「selectivelyを翻訳する」という表現は、翻訳する対象や情報を選択的に行うことを指します。全てを文字通りに翻訳するのではなく、重要な部分だけをピックアップしたり、読者にとって理解しやすいように一部を省略したりすることがあります。このような翻訳は、特に大量の情報を短時間で伝える必要があるビジネスやニュース、学術文献の要約などの場面で使われます。 日本語で「点訳する」と言うとき、英語では To cherry-pick translations と言います。 英語では、テキストを点字に翻訳する状況はselectively interpretingと呼ばれます。 To cherry-pick translationsは主に翻訳の文脈で使われ、特定の翻訳を選んで他を無視する行為を指します。例えば、自分の主張を支持するような翻訳だけを取り上げる場合などです。一方、"To selectively interpret"はある情報やデータ、または文脈全体を選択的に解釈することを指します。これは通常、自分の見解や主張を裏付けるために都合の良い部分だけを解釈し、他の部分を無視することを意味します。どちらも一部の情報を取り上げ、他を無視するという共通点がありますが、使うシチュエーションが異なります。

続きを読む

0 280
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I have bound together the missing page into the booklet. 抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました。 「To bind together」は、物事や人々を結びつける、一緒にする、団結させるという意味を持つ英語の表現です。文字通りの意味では、物体を一緒に縛りつける、または接着するという意味もあります。抽象的な意味では、共通の目的や信念、感情などで人々や思想を結びつけるという意味になります。例えば、チームをまとめるリーダーシップ行動や、共通の目標に向かって努力する状況などで使うことができます。 I had to stitch together the missing page into the booklet. 抜けていた1枚を冊子に綴じ込むために、私はそれをつなぎ合わせなければなりませんでした。 I've compiled the missing page into the booklet. 抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました。 "To stitch together"と"To compile"は共に複数の要素を一つにまとめる行為を表しますが、使用される状況やニュアンスが異なります。 "To stitch together"は一般的に物理的なものや抽象的な概念を一つに結びつけるイメージで、物語や映像、音楽などを作り上げる時に使われます。例えば、映画のシーンを繋げたり、情報を一つの物語にまとめたりします。 一方、"To compile"は情報やデータ、リストなどを一つにまとめる行為を指します。例えば、レポートを作成したり、データを集めてリストを作ったりします。特にプログラミングの文脈では、ソースコードを実行可能なプログラムにまとめる行為を指すことが多いです。

続きを読む

0 9,773
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I really love medium fatty tuna and fatty tuna from the tuna fish. 私はマグロの中でも特に中トロと大トロが好きです。 「中トロ」や「大トロ」は、日本の寿司や刺身で使われるマグロの部位を指す言葉です。「中トロ」はマグロの脂が程よく乗った部位で、「大トロ」は最も脂が多い部位を指します。これらの言葉は、寿司屋や高級レストランでの食事の際、メニュー選びや注文時に使います。一般的に、「大トロ」は「中トロ」よりも価格が高く、豪華な食事や特別な機会に選ばれることが多いです。 I really like the fatty parts of tuna, so I love tuna belly. マグロの脂身が多い部位が好きなので、中トロ・大トロが大好きです。 I prefer the medium-fat and high-fat tuna belly, also known as Chutoro and Ootoro. 私は中トロと大トロとして知られる、マグロの中脂身と高脂身部分を好みます。 Tuna Bellyは一般的にマグロのお腹部分を指す言葉で、特に脂肪含有率を指定しない場合に使われます。一方、"Medium-Fat Tuna Belly"や"High-Fat Tuna Belly"は、マグロの腹部の脂肪含有率が特に重要な場合、例えば寿司や刺身を注文するときなどに使います。"Medium-Fat"は中トロ、"High-Fat"は大トロを指し、味や食感、価格に影響します。

続きを読む