プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。

私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。

英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。

皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

0 1,029
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My child is such a crybaby. 「うちの子は本当に泣き虫なの。」 「Crybaby」は英語で、「泣き虫」や「甘えん坊」を意味します。特に子供や幼い者が小さなことですぐ泣いたり、困難な状況に対してすぐにあきらめてしまうような行動を示すときに使われます。また、大人が困難な状況に直面したときにすぐに不満を言ったり、泣いてしまうような行動を示すときにも使われます。基本的には、人が困難な状況に対して、すぐに泣いたり、不満を言ったり、あきらめたりするような弱い心持ちを揶揄する際に使う言葉です。 My child is such a waterworks. 「うちの子は本当に泣き虫なのよ。」 My kid is such a sob sister. 「うちの子は本当に泣き虫なの。」 Waterworksは主に泣き出すことに関連する表現で、特に感情的な状況で使われます。例えば、「彼女が映画を見た後、水道のように涙が流れた」。一方、「Sob Sister」は特に感情的な、または涙ぐみやすい女性を指す古風なスラングです。このフレーズはあまり頻繁には使われません。 例えば、「彼女はいつもドラマ映画で泣いている、まるでSob Sisterのようだ」。

続きを読む

0 1,701
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I usually speak in Kansai dialect since I'm from Osaka. 「大阪出身なんで、普段は関西弁を話すんやで。」 関西弁は、関西地方特有の方言で、特に大阪弁がよく知られています。ユーモラスで親しみやすい印象を与えることから、コメディやエンターテイメントの場でよく使われます。また、商売や交渉の場面での直接的で率直な表現も特徴的です。しかし、関西弁は方言のため、正式な場や初対面の人との会話では標準語を使うのが一般的です。関西弁を理解できる人が限られているため、全国的に通じる言葉を使うことが重視されます。 I usually speak in Kansai dialect since I'm from Osaka. 「大阪出身やから、普段は関西弁を話すねん。」 I usually speak in Kansai dialect because I'm from Osaka. 「大阪出身やから、普段は関西弁で話すんやで。」 Osaka dialectと"Kansai-ben"は基本的に同じ関西地方の方言を指します。しかし、"Osaka dialect"はより具体的に大阪市やその周辺地域で使われる言葉を指し、"Kansai-ben"は大阪を含む広い関西地域全体の方言を指します。そのため、日常での使い分けは地域や話す相手による。大阪の人同士で話すときは大阪弁を、他の関西地方の人と話すときは関西弁を使うことが多いでしょう。

続きを読む

0 779
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Oden is a traditional Japanese hot pot dish that is perfect for the cold season. おでんは寒い季節にぴったりの日本の典型的な鍋料理です。 「Perfect for the cold season」は、「寒い季節に最適」という意味です。冬に適した商品やサービス、または活動を紹介する際によく使われる表現です。例えば、防寒具の販売、温かい飲み物や食べ物の提供、スキーやスノーボードなどの冬季スポーツのプロモーションなどに使うことができます。また、寒い季節に心地よい音楽や映画などのエンターテイメントを紹介する際にも使えます。 Oden is a typical Japanese hot pot dish that's ideal for the chilly season. 「おでんは寒い季節にぴったりの日本の典型的な鍋料理です」 Oden is a typical Japanese hot pot dish that's just right for the winter months. 「おでんは寒い季節にぴったりの日本の典型的な鍋料理です」 「Ideal for the chilly season」は一般的に寒い季節全般を指し、寒い天候に適しているものについて言及する際に使われます。これは、衣類や飲み物など、寒さを和らげるアイテムに対してよく使われます。 一方、「Just right for the winter months」は特に冬の月間(12月から2月)を指し、冬の厳しさに対処するためのアイテムや状況について言及する際に使われます。このフレーズは、特に厳しい寒さや雪を伴うような冬の状況に対して使用されます。

続きを読む

0 572
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You forgot an important contract date? What's the matter with you? 「大切な契約日を忘れるなんて、何があったの?」 「What's the matter?」は、「何か問題でも?」や「どうしたの?」と訳され、相手が困っている様子や不安そうな顔をしている時に使います。心配や気遣いを伝えるフレーズで、友人や家族、近しい関係の人々に対して使うことが多いです。ただし、相手が上司や目上の人の場合、敬語を使用した表現に変えることが適切です。 What's going on? You forgot about the important contract day! 「何なの?大事な契約日を忘れるなんて!」 What's up with you forgetting such an important contract date? 「大事な契約日を忘れるなんて、どういうことだ?」 「What's up?」はカジュアルな挨拶や相手が何をしているかを尋ねる際に使います。対して、「What's going on?」は何か特定の状況や出来事について問い合わせる際に使用します。何か異常が起きているときや、何かが理解できないときなどに使います。ただし、両方ともコンテクストによるため、必ずしもこの限りではありません。

続きを読む

0 492
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I took shelter from the rain under the eaves of a shop. 急に雨が降ってきたので、お店の軒先で雨宿りしました。 「Took shelter from the rain」は、「雨から避難した」という意味です。直訳すると、「雨からの避難所を取った」になります。突然の雨や激しい雨が降ってきた時に、雨宿りするために建物の中や屋根の下などに身を寄せる行為を指します。公園でピクニックをしている最中に突然の雨が降ってきた時や、通勤途中で傘を持たずに雨に遭遇した時などに使える表現です。 I sought refuge from the rain under the eaves of a shop. 急に雨が降ってきたので、お店の軒先で雨宿りしました。 I found cover from the rain under the eaves of a shop. 急に雨が降ってきたので、お店の軒先で雨宿りしました。 Sought refuge from the rainは、雨から避難した、もしくは安全な場所を見つけたという意味で、文学的あるいは詩的な表現です。一方、"Found cover from the rain"はより直訳的で、雨から守るための何か(例えば、屋根や樹木など)を見つけた、という意味で日常的な表現です。両者は似た状況を表すが、前者はより感情的な状況、後者はより具体的な状況を表す傾向があります。

続きを読む