プロフィール
Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,714
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!
In my opinion, this movie is the best of the year. 私の意見では、この映画は今年最高のものです。 In my opinionは英語で「私の意見では」や「私が思うに」などと訳され、自分の考えや見解を表現する際に使われます。ニュアンスとしては、自分の意見を述べると同時に、他人の意見も尊重していることを示しています。ディスカッションや会議、エッセイの中で自分の見解を述べたいときや、他人と異なる意見を持っている時など、様々なシチュエーションで使用できます。 In my view, we need to take immediate action to address this issue. 「私の見解では、この問題に対処するためにすぐに行動を起こす必要があると思います。」 In my opinion, we should invest more in renewable energy. 「私見では、我々は再生可能エネルギーへの投資をもっと増やすべきだと思います。」 In my viewとfrom my perspectiveは、基本的に同じ意味で、主観的な意見を表現する際に使われます。しかし、ニュアンス的な違いは若干あります。In my viewは、あるトピックについての全般的な意見や考えを示すのに用いられ、一方from my perspectiveは、個々の経験や状況から見た特定の視点を強調するのに使われます。このため、from my perspectiveはより個人的で具体的な状況や体験を強調する際に使われることが多いです。
Please keep it out of reach of children as there are many dangerous things around the house. 家の中には危険なものがたくさんあるので、それを子供の手の届かない場所に保管してください。 「Out of reach of children」は「子供の手の届かないところに」という意味で、主に安全上の理由から子供が触れたり、取ったりできないようにするために使われます。例えば、薬や危険な道具、大人の飲み物など、子供にとって危険なものを置く際に使用します。また、育児書や安全に関する指導などでよく見かける表現でもあります。 Please store these items beyond children's reach as there are many dangerous things in the house. 家の中には危険なものがたくさんあるので、これらのアイテムを子供の手の届かない場所に保管して下さい。 Please keep it out of a child's grasp as there are many dangers in the house. 家の中には危険なものがたくさんあるので、それを子供の手の届かない場所に保管して下さい。 Beyond children's reachとOut of a child's graspは似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Beyond children's reachは物理的な距離を指し、子供が物に手を届けることができない場所にあることを示します。例えば、高い棚に置かれたクッキーは子供の手の届かない場所にあると言えます。 一方、Out of a child's graspは物理的な距離だけでなく、理解や能力の範囲をも含むことがあります。例えば、高度な数学の問題は子供の理解の範囲外であると言えます。このフレーズは、子供がまだ理解できない抽象的な概念や難易度の高いスキルを指すのにも使われます。
She's been meticulously organized ever since I can remember. The apple doesn't fall far from the tree. 彼女は物心ついた時から何でも几帳面に片づけていました。まさに、三つ子の魂百までですね。 「The apple doesn't fall far from the tree」は、親と子は性格や行動がよく似ていることを表す英語のことわざです。つまり、親の影響が子に大きく反映されるという意味合いを持っています。親の特徴や習慣が子に受け継がれている様子を表現する際に使われる言葉です。例えば、親が音楽家で子も音楽の才能がある場合や、親が商才があり、子も同じようにビジネスの才能を見せるときなどに使います。 She's been meticulously organizing everything ever since she was little. It's like the saying, Like father, like son. 彼女は小さい頃から何でも丁寧に整理していました。まさに「子は親の鏡」ですね。 She's always been meticulous about tidying up everything since she was little. She's really a chip off the old block. 彼女は小さい頃から何でも几帳面に片付けていたね。本当に親譲りの性格だ。 「Like father, like son」は、息子が父親の特徴や行動を引き継いでいることを表す一般的なフレーズです。「The chip off the old block」も同様の意味ですが、一般的には性格や能力などの具体的な特徴を指すことが多いです。また、このフレーズは親しい人々の間でよりカジュアルに使われます。「Like father, like son」がより公式の状況や広範な観点で使われるのに対し、「The chip off the old block」はより具体的な特徴を指す場合に使われます。
Because of the pandemic, I wasn't able to see it through to the end with my hospitalized grandfather. パンデミックのせいで、入院していた祖父の最期を見届けることができませんでした。 「To see it through to the end」とは、「最後までやり遂げる」、「最後まで責任を持つ」などの意味合いを持つ表現です。プロジェクトやタスクなど、始めたことを途中で投げ出さずに最後まできちんと完遂することを強調したい時に使います。また、ある目標や計画に対する決意や承諾を表すのにも用いられます。なお、文脈によっては「最後の結果を見届ける」などの意味にもなります。 Because of the pandemic, I wasn't able to witness the final moments of my hospitalized grandfather. パンデミックのせいで、入院していた祖父の最期を見届けることができませんでした。 Due to the pandemic, I couldn't stand by my grandfather until his last breath. パンデミックのため、祖父の最期を見届けることができませんでした。 To witness the final momentsとTo stand by until the last breathは、どちらも終末の瞬間や誰かの人生の最後を見届けるという意味では共通していますが、ニュアンスに違いがあります。 To witness the final momentsは、ある出来事や人々の最後の瞬間を見届けるという意味で、一般的には比較的客観的な視点を示します。観察者として見る、体験することを強調します。 一方、To stand by until the last breathは、誰かの最後までそばにいる、支えるというより個人的で深い関与を示します。最後まで忠実に、あるいは思いやりを持って対象の側にいることを強調します。
I consider this former congressman, who was living abroad on taxpayers' money, to be a traitor to the nation. この税金で海外逃亡生活を送っていた元国会議員は、国賊レベルだと私は思います。 「Traitor to the nation」は、「国家に対する裏切り者」という意味で、自分の国を裏切る行為をした人を指す言葉です。国家の利益や安全に対して敵対的な行動をとったり、敵国と内通したりする人を指します。戦争や諜報活動の文脈でよく使われます。また、政治的な議論の中で、政策や行動が国家の利益に反すると非難する際にも使われることがあります。 I would say this former congressman, who has been living abroad on tax money, is practically an enemy of the state. 「税金をもらって海外で生活していたこの元国会議員は、事実上、国賊だと言えるでしょう。」 I believe this former congressman is at the level of a national betrayer, living overseas on taxpayers' money. この元国会議員は、納税者のお金で海外生活を送っているので、彼は国賊レベルだと思います。 Enemy of the Stateは、通常、その国家の政府を敵視しているか、もしくは国家の安全に脅威をもたらす可能性がある個人やグループを指す言葉です。対して、National Betrayerは、一般的には、自分の国家に対して裏切りの行為をした人を指し、その行為が逮捕や罰則につながる可能性があります。Enemy of the Stateは敵対行為が現行犯または潜在的なものであるのに対し、National Betrayerは裏切りがすでに行われたという過去の事実を指します。