プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。

私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。

英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。

皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!

0 453
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Don't make a fuss in public places like the library, okay? 「図書館のような公共の場所で騒いではだめだよ。」 「Don't make a fuss in public places.」は「公共の場所で騒いだり、大騒ぎしないでください」という意味です。主に、他人を不快にさせたり、場の空気を乱したりするような行動を制止する際に使われます。例えば、レストランや映画館、公共交通機関などで大声を出したり、騒々しく振る舞ったりする人に対して使うことができます。 Keep it down in public places, okay? This is a library, not a playground. 「公共の場所では静かにしてね。ここは図書館だよ、遊び場じゃないんだから。」 Please maintain decorum in public facilities like this library, don't run around causing a ruckus. 「この図書館のような公共施設では、騒いで走り回ったりしないでください。」 Keep it down in public placesは、特に騒々しい行動や大声で話すような行為を控えるようにという意味で使われます。たとえば、図書館や映画館など静かにするべき場所で使われることが多いです。 一方、Maintain decorum in public facilitiesは、公共の場所で礼儀正しく行動すること、マナーを守ることを指します。たとえば、公共のビルや施設で乱暴な行動をしたり、ゴミを落としたりしないようにという場合に使われます。より一般的な範囲の行動を指し、フォーマルな表現です。

続きを読む

0 883
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You might get lost in conversation and miss your stop on the train. 話に夢中になりすぎて、電車の停車駅を乗り過ごしちゃうかもよ。 「Lost in conversation」は、会話に夢中になってしまい、周囲のことを忘れてしまう状況を指します。ニュアンスとしては、会話が非常に楽しく、または興味深く、かつ引き付けられるほど深いものであることを示します。使えるシチュエーションは様々で、デート中に二人が互いの話に夢中になってしまう状況や、友達との楽しいまたは真剣な話に没頭してしまうときなどです。また、ビジネスの会議でも、議論に夢中になって時間を忘れることもあります。 You'll miss your stop if you're too engrossed in conversation. 話に夢中になりすぎると、目的の駅を乗り過ごしちゃうよ。 You might miss your stop if you're too absorbed in conversation. 話に夢中になりすぎると、目的の駅を乗り過ごしちゃうよ。 Engrossed in conversationとAbsorbed in conversationはほぼ同じ意味を持ち、会話に非常に集中している状態を指します。しかし、Engrossedはより深く、全精神を注いでいることを示し、しばしば物語やアイデアに夢中になる状況で使われます。一方、Absorbedは、物事に没頭しているが、周囲の環境にはまだ気づいている状態を示します。どちらも非常に似ていますが、Engrossedはより強い集中度を示す傾向があります。

続きを読む

0 973
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Go to the factory immediately and check the current situation. 「直ちに工場に行って、現況を確認してきて。」 「Check the current situation」とは、「現状を確認する」という意味です。主に何かの進行状況や状態を確認する際に使われます。例えば、プロジェクトの進捗具合を知りたい時や、問題が起きた時の状況把握などに使います。また、このフレーズは、ビジネスの他、日常生活の中でも幅広く使えます。例えば、旅行の天気や交通情報を確認する際などにも使えます。 Go to the factory immediately and assess the present situation. 「すぐに工場に行って、現状を確認してきて。」 Go to the factory right now and evaluate the current status. 「すぐに工場に行って、現状を評価してきて。」 Assess the present situationとevaluate the current statusは、現在の状況を判断するために使われるフレーズですが、ニュアンスには違いがあります。Assessは一般的に、全体的な状況や問題を理解し、その影響を見るために使われます。一方、evaluateはより具体的で、特定の目標や基準に対する現状のパフォーマンスを判断するために使われます。したがって、assessはより広範で大まかな視点を示し、evaluateはより詳細で分析的な視点を示します。

続きを読む

0 352
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

After the movie, I told my friend, 'Apparently, the script was specifically written for these actors, which is why they fit their characters so well.' 映画の後で友達に、「この映画、キャラクターと俳優さんがとてもよく合っていたのは、脚本が彼らのために書かれたからだったんだって」と言った。 「Bookkeeping entry」は、会計帳簿に記録するエントリー(記録)のことを指します。これは、会社の財務取引(売上、購入、収入、支出など)を記録する行為で、正確な財務状況を把握し、財務報告を作成するために重要です。使えるシチュエーションは、経理や財務関連の仕事で、日々の業務取引を記録する際や、月次・年次の決算作業などがあります。また、監査時にもその正確性が評価されます。 After the movie, I said to my friend, Apparently, the script was a provisional entry, written specifically for these actors to perfectly match their characters. 映画の後、友人に「この映画、キャラと俳優さんがぴったり合ってると思ったら脚本当て書きだったんだって」と言いました。 After the movie, I told my friend, 'Apparently, the script for this film was written specifically for the actors, which is why they fit their characters so perfectly.' 映画の後で友達に、「この映画の脚本は俳優のために特別に書かれたんだって。だから彼らがキャラクターにピッタリ合っていたんだよ」と言いました。 これらの用語は特に会計や財務の文脈で使われます。Provisional entry(仮のエントリー)は、確定情報がない場合や状況が変わる可能性がある場合に使用されます。一方、suspense account entry(仮勘定科目のエントリ)は、適切な勘定科目が確定しない取引を一時的に記録するために使用されます。日常的にはあまり使われませんが、一般的には仮のエントリーは変更される可能性がある点を、仮勘定科目のエントリーは将来的に他の勘定科目に振り分けられる点を強調します。

続きを読む

0 441
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I enjoy watching old silver screen movies like those of Chaplin and Keaton. チャップリンやキートンなどの昔の銀幕映画を見るのが好きです。 「シルバースクリーン」は、映画や映画産業を指す隠喩的な表現です。特に古い映画館のスクリーンは銀色だったことから来ています。このフレーズは映画や映画業界全体を象徴する言葉として使われます。例えば、映画祭の開催、映画のレビュー、映画業界の話題など、映画に関連するさまざまなシチュエーションで使うことができます。また、特に古典的な映画や黄金時代のハリウッドを思い起こさせるニュアンスもあります。 I enjoy watching old big screen movies like Chaplin and Keaton. チャップリンやキートンなど、昔の大スクリーンの映画を見るのが好きです。 I enjoy watching old cinema screen movies like those of Chaplin and Keaton. チャップリンやキートンなどの昔の銀幕映画を見るのが好きです。 Big screenは映画館で映画を見ることを指す一方で、cinema screenは具体的に映画館のスクリーンそのものを指します。例えば、「映画を大画面で見たい(I want to see the movie on the big screen)」と言ったり、「映画館のスクリーンは巨大だ(The cinema screen is huge)」と言ったりします。したがって、使い分けは文脈や話している具体的な内容によります。

続きを読む