プロフィール
magnateは有力者をさす英語で、business magnateと言えば「実業界の大物」となります。 oil magnateと言えば石油王、media magnateと言えばメディア界の大物というように、magnateの前の言葉を入れ替えれば「〜王」という日本語を表現できます。 その他、magnateの類語として、tycoon、baronなどがあげられます。 いずれも同じように、oil tycoon、oil baronなどということができます。 Warren Buffett is one of the most famous American business tycoons. ウォーレン・バフェットは、最も有名なアメリカ実業界の大物の一人だ。 参考になれば幸いです。
実際に北米のレシピ本や雑誌から見た表現をいくつかご紹介します。 1. to clean sand out of clams 2. to get sand out of clams 3. to purge sand from clams 上記いずれも、「貝の砂抜きをする」という意味になります。 (clamは二枚貝のことで、あさりは英語ではasari clamです。) get ~ out of ...で「~を...の外へ出す」ですね。砂抜きの場合はgetの代わりに「clean: きれいにする」も使えます。 3の表現は「purge: 一掃する、洗い清める」を使っています。purgeは「粛清する」という意味もあり、政治的なトピックなどでも目にすることがある単語です。 参考になれば嬉しいです。
カードゲームをしていて最初に上がったなら、「I win!」または「I won!」がシンプルで良いと思います。 「勝った!」ですが、この場合は現在形、過去形、どちらでもOKです。 「I win!!」の方がどちらかと言えば、上がりのカードを出しながら言っているイメージでしょうか。 「I did it!」もこの状況では「上がった!」として使えます。 I did it! You did it! We did it!などなど、何かに成功した時に「やった!」という意味で主語を色々に変えても使いますね。 「I beat you all!」(全員を打ち負かした)も思い浮かんだのですが、言い方によっては少しだけ意地悪に聞こえるかもしれません。 参考になれば幸いです。
「My nickname is ~.」で「わたしのあだ名は〜です。」になります。 nicknameは下記のように、個性的な呼び方の時に使うことが多いですね。 Barry was a small boy and his nickname was "the little knight" for his appearance and braveness. (バリーは小さな男の子で、その見た目と勇敢さから”小さな騎士”が彼のあだ名だった。) また、ほかに「call: (名前を)呼ぶ」を使って以下のようにもいうことができます。 My name is Robert but please call me Bob for short. (わたしの名前はロバートですが、略してボブと呼んでください。) My name is Nicholas but people usually call me Nick. (名前はニコラスだけど、ニックと呼ばれることが多いです。) お好きなものを使ってください。
「到底できそうにない=実際にはやってみたことがない」と考えたので、wouldを使って「できそうにない」を表してみました。「到底できない」と強い否定なのでneverを用いています。 Who can do all the housework perfectly while working full-time? I would never be able to manage those all tasks. フルタイムで働きながら、家事も全部完璧にこなすなんて誰ができる?私には到底できそうにないわ。 参考になれば幸いです。
日本