プロフィール

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 0

「スープカレー」は、 Curry soup となります。 Ex) Why don’t we have curry soup when we go to Hokkaido? 北海道に行くときにスープカレーを食べない? → Why don’t we 〜?: 「〜しませんか?」 Ex) Let’s go to eat curry soup. スープカレー食べに行こうよ。 → 訳は「〜しない?」となっていても、誰かを誘う表現としては同じなので “Let’s 〜?” としてもかまいません。 Ex) How about going to the restaurant to eat curry soup? スープカレー食べにあのレストランに行かない? → How about 〜?: 「〜はどうですか?」

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 0

「ディナーショー」ですが、 Dinner show / theater Dinner concert などと表せます。どちらも同じような意味ですが、規模や内容により使い分けても良いでしょう。Dinner show / theater の方は、歌などだけでなくイベントや催し物がなされることがあります。Dinner concert は、演奏などのライブ感がより楽しめるものであることが多いです。 Ex) How about going to XX’s dinner show / theater? XX(歌手などの名前)のディナーショーに行かない? → How about 〜ing?: 「〜しませんか?」 Ex) XX is coming here next month! Why don’t we go to his dinner concert? XX が来月ここに来るみたい!彼のディナーショーに行かない? → Why don’t we 〜?: 「〜しませんか?」

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 226

「筆記用具」は、 Stationery Writing materials / supplies などのように表現できます。 Ex) Do you have some stationery? 筆記用具は持ったの? → Stationery は「便箋などの紙やペンなどのような筆記用具」を表します。また、不可算名詞でもあるので使う際はご注意ください。 Ex) Do you put writing materials into your bag? 筆記用具はカバンに入れた? → writing materials / supplies : 「筆記用具」の別の表現で、これらもstationery と同様に使えます。

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 173

「診察する」は、 See a patient Examine a patient などと表します。 「診察」だけであれば、examination/ medical examination のようになります。 Ex) First, I need to see / examine the patient. What brings him today? まずその患者を診察しないといけませんね。彼は今日どうされたのですか? → see / examine the patient: 「患者を診察する」 see / examine どちらでもかまいません。 → What brings someone 〜? : 「その人はなぜ〜?」 Ex) Let me do a medical examination. What's the problem? 診察しますね。どうされましたか? → medical examination: 「診察」 → What's the problem?: 「どうしましたか?」「何かありましたか?」 「何が問題ですか」と聞き、つまり「どうしましたか?」と同様の意味になります。

続きを読む

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 110

「ごめんください」は、 Excuse me Hello などと表現しました。 Ex) Excuse me. I came here to pass this circular on to you. ごめんください。回覧板を回しに来ました。 → 「ごめんください」にあたる直接的な表現は見受けられない可能性が高いです。そのため「ごめんください」は、「すみません」「こんにちは」のような声がけ、簡単な挨拶として解釈すると良いでしょう。この例文では「すみません」として “Excuse me” としました。 → circular: 「回覧板」 回覧板は日本独特の文化ですので、こちらも意訳となります。”circular “ は、あるグループなどの中で共有されるお知らせやメッセージなどという意味です。 Ex) Hello, this is the community circular. ごめんください(≒こんにちは)。回覧板です。 → こちらは「ごめんください」を簡単な挨拶のように捉えて “ Hello “ と表現しました。 → 回覧板は地域のグループなどで読まれるものなので、” community “ とつけてもよいです。

続きを読む