プロフィール
①の「Examine」が、アメリカではいちばん自然に使われます。 病院に行かれたら、「I don't feel so well. Could you examine me?」などと言われれば、「あまり気分が良くありません。診察してもらえますか?」という表現になります。 ②の場合も、文章の中に入れることで、同じような意味を持つことが出来ます。 「I don't feel so well. Could you do a check up on me?」と「名詞」として使用することで、「診察してもらえますか?」という表現になります。 あとは、「take a look」=「確認する」というような意味を持っていますが、このフレーズで同じような文章を作ることも可能です。 「I don't feel so well. Could you take a look?」 この表現でも問題ありません。 「Examine」がいちばん良く使われるイメージはありますが、すべてきちんと伝わりますので、いちばん使いやすい単語を使用してみてください🌺
「親の言うことを聞く」、は基本的に「Listens to her/his parents well」と表現します。 例えば「In Japan, a good child means that he/she listens to his/her parents well.」ということで、「日本でいう「いい子」は親のいうことをよく聞く子です」という意味になります。 あとは、「いい子にしててね」のような場合でしたら、「Please be good.」や「Please behave well.」などと言う使い方もします。
「Gracious」、「Polite」、「Courteous」とすべて、「丁寧」という意味合いを持ちますが、ニュアンスが微妙に違います。 「Gracious」の場合は、「有り難い丁寧さ」のように、少し温かみを持つような単語です。 「Polite」は、「丁寧」そのものになるのですが、多少かたいイメージがあります。 「Courteous」は、「助けてくれる丁寧さ」のような、多少手助けをしながらの丁寧さの意味があります。 「The hotel staff handled us so graciously.」、「The hotel staff handled us so politely.」、「The hotel staff handled us so courteously.」と使用されることが可能です。 この中でもいちばん使いやすく無難なのは「Polite」だと思いますが、どれでも問題はありませんので、ご参考にしてみてください🌺