Astoriaさん
2020/02/13 00:00
中絶 を英語で教えて!
中絶についてディスカッションする時に「中絶は国によって考え方が違うと思いますが」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・terminate a pregnancy
・Abort a pregnancy
I believe the views on terminating a pregnancy vary from country to country.
「妊娠を終わらせることに対する見解は国によって異なると思います。」
「terminate a pregnancy」は、妊娠を中絶するという意味で、主に医療の文脈で使われます。これは自然の流産ではなく、人間の意図的な行為による妊娠中絶を指します。ただし、このフレーズは依然として敏感で、個々の信念や個人の体験により、人々の反応は非常に異なる可能性があります。だからこそ、この表現を用いる際には配慮が必要です。
I believe the views on aborting a pregnancy may differ from one country to another.
「私は妊娠中絶に関する考え方が国によって違っていると思います。」
"Terminate a pregnancy"と"Abort a pregnancy"は概ね同じ意味で、妊娠を中絶するという行為を指します。しかし、"terminate"はより技術的で形式張った医学用語的な言葉であり、医療の設定や公式の議論の中でよく使われます。一方、"abort"は一般的で非専門家も使う言葉で、個人的な会話や非公式の議論においてより一般的です。どちらの言葉も同じ行為を指しますが、コンテクストや話し手の意図により適切なものを選びます。
回答
・① Abortion
中絶は、英語では「Abortion」になります。
例えば、「I feel the way of thinking regarding abortion differs with each country.」 という言い方で、「中絶は国によって考え方が違うと思います」のような意味になります。
遠まわしに「中絶をする」ということを伝える場合には、「I plan not to have this baby.」のように直接的に言わないことも出来ます。