sasa

sasaさん

2023/11/21 10:00

中絶なんて絶対しない! を英語で教えて!

学生なのに妊娠したので、親から中絶を勧められたとき「中絶なんて絶対しない!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 164
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・I would never have an abortion!
・Abortion is completely off the table for me!
・I couldn't ever consider getting an abortion!

I understand your concern, but I would never have an abortion!
あなたの心配は理解できますが、私は絶対に中絶なんてしません!

「I would never have an abortion!」は、直訳すると「私は決して中絶なんてしない!」となります。このフレーズは、個人の価値観や信念を表す強い表現で、中絶についての議論やディスカッションなどの文脈で使われます。中絶に反対の立場を取る人が、自分の意見をはっきりと示すために使うフレーズです。このセリフを使うシーンは、倫理的な議論や信念を問われるような状況などです。

Even though I'm still a student and my parents suggested it, abortion is completely off the table for me!
「まだ学生なのに、親から中絶を勧められたけど、私にとって中絶なんて絶対にありえない!」

I couldn't ever consider getting an abortion, even though I'm just a student and my parents are suggesting it!
私は学生だけど、両親がそう勧めているにもかかわらず、絶対に中絶なんて考えられません!

「Abortion is completely off the table for me!」は、中立的で公式な表現で、堅苦しく語る時やディベートなどの場で使われます。反対に、「I couldn't ever consider getting an abortion!」はより個人的で感情的な表現で、親しい友人との会話や個人的な意見を表す時に使用されます。どちらの表現も堅く人工妊娠中絶を選択肢として除外するという意味ですが、使う状況や人間関係によって使い分けます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/25 17:14

回答

・I would never have an abortion.

「中絶」は英語で abortion と言います。また、「中絶」するという場合は have an abortion とすると適切でしょう。

例文
I would never have an abortion!
(わたしは中前つなんて絶対にしないわ!)

My parents told me I had to have an abortion because I was still a teenager, and I didn't want to.
(まだ10代だったから、中絶しなければならないと両親に言われた。)

I have not decided whether I have an abortion or not.
(中絶をするかしないか、まだ決めてはいません。)

※「中絶」は別表現として termination of pregnancy も使うことが可能です。また、would never have で「~するつもりは絶対にない」という将来的な意思や決意を表現する際に使えます。

役に立った
PV164
シェア
ポスト