imagami

imagamiさん

2023/08/28 10:00

壮絶な人生 を英語で教えて!

凄まじく激しい人生を表す時に「壮絶な人生」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 806
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・A dramatic life
・A turbulent life
・An extraordinary life

She has led a dramatic life, filled with ups and downs.
彼女は壮絶な人生を送ってきた、上下多く含まれています。

「A dramatic life」は「劇的な人生」や「波乱万丈の人生」を意味します。ニュアンスとしては、大事件や重要な変化、感情的な起伏が多い人生を指す表現です。使えるシチュエーションは、自身の経験や他人の経験を話すとき、特にその人生が平凡ではなく、多くの出来事や困難、成功を経験した場合に用いられます。例えば、有名人の伝記を説明するときや、映画のプロットを述べるときなどに使えます。

You know, John has really been leading a turbulent life recently. He's constantly moving, changing jobs, and undergoing personal changes.
ねえ、ジョンが最近本当に激動の人生を送っているんだよ。彼は常に引っ越しをしたり、仕事を変えたり、個人的な変化を経験したりしているんだ。

He has lived an extraordinary life full of ups and downs.
彼は上下の多い壮絶な人生を生きてきました。

An extraordinary lifeは、非常に特別な、または通常とは異なる生活を指す。これは、特異な成功、特殊な経験、または卓越した才能を有する人々の生活に適用される。一方、A turbulent lifeは、多くの困難や変化、混乱を経験した生活を指す。これはしばしば不安定な状況、個人的な問題、または社会的な闘争を伴う。ネイティブスピーカーは、人の生活経験や生涯の出来事を説明する際にこれらのフレーズを使い分けます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 14:43

回答

・tumultuous life
・tremendous life

「壮絶な人生」は英語で、上記の表現がよく使われます。例文と共にご紹介します。

例文)
・He lived a tumultuous life.
彼は壮絶な人生を送った。
"tumultuous"は「騒がしい」という意味以外にも、「波乱万丈、激動の」といった意味があります。
"live"はこの場合は、住むという意味ではなく、「〜な生活を送る、経験する」といった意味で使われ、”live a 〇〇 life”のようにセットで用いられます。

・She lived a tremendous life.
彼女は壮絶な人生を送った。
"tremendous"「凄まじい、激しい」といった意味があります。そこから、"tremendous life"で「壮絶な人生」といった意味になります。

*「壮絶人生」とは困難や試練に満ちていることもあれば、成功体験やワクワクしたもので満ちている場合もあります。なので、「困難や試練に満ちている壮絶人生」と言いたければ、”challenging life”といってもニュアンスは通じます。

◎面白い比喩的表現として、"roller coaster"「ジェットコースター」を使うことができます。
My life is like a roller coaster.
私の人生はジェットコースターのようだ(≒壮絶な人生だ。)

周知の通り、ジェットコースターは上下左右激しく揺れます。そのことから、「波乱万丈、壮絶なといった比喩的な意味で使われます。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV806
シェア
ポスト