プロフィール

Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :2,752
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

Soluble is the term used in English to describe the property of being able to dissolve in a liquid. 「Soluble」は、液体に溶ける性質を指す時に使う英語の用語です。 「Soluble」は「溶解性がある」「水に溶ける」という意味を持ちます。主に科学や化学の分野で使われ、水や他の液体に物質がどれだけ溶けるかを示します。例えば、砂糖は水に溶けやすいので「soluble」と言えます。一方で、油は水に溶けないため「insoluble」となります。日常生活でも、例えば「この薬は水に溶けやすい」というように、薬品や食品の特性を説明する際に使われることがあります。 What do you call the property of a substance that can dissolve in liquid in English? 液体に溶ける性質を英語で何と言いますか? In English, when referring to a substance that can dissolve in a liquid, we say it is soluble. 液体に溶ける性質を指すとき、英語では「soluble」と言います。 Water-solubleとDissolvableは似ていますが、微妙に異なります。Water-solubleは特に水に溶ける性質を強調し、科学的または技術的な文脈でよく使われます。Dissolvableは一般的に任意の液体に溶けることを示し、日常会話で広く使われます。例えば、ビタミンCの錠剤について話すとき、科学的な文脈なら「water-soluble」と言いますが、日常会話では「dissolvable」を使うことが多いです。つまり、前者は専門的、後者はカジュアルなニュアンスがあります。

This is just the way we do it in our family; it's not the usual method. これはただ我が家のやり方で、一般的な方法ではありません。 Family rulesは、家族内で守るべき規則やガイドラインを意味します。この表現は、親が子供に対して設ける家庭内のルールや、家族全員が従うべき基本的な方針を指すことが多いです。例えば、食事の時間、家事の分担、スクリーンタイムの制限などが含まれます。シチュエーションとしては、新しい家族メンバーが加わった際や、家庭内の秩序を保ちたいとき、子供の行動を改善したいときなどに使われます。家族の和を保ち、円滑な日常生活を送るために重要な役割を果たします。 It's a house rule, so it's not the usual way of doing things. 家法なので、一般的なやり方ではありません。 This is a tradition specific to our family, so it's not the common way of doing things. これは私たちの家族特有の伝統なので、一般的なやり方ではありません。 「House rules」は家庭内の具体的なルールや規則を指し、例えば「食事の前に手を洗う」「夜10時には消灯」などです。一方、「Code of the household」は家族全体の価値観や行動基準を示すことが多く、例えば「お互いに尊重し合う」「正直である」などの倫理的な指針を含みます。日常的には「House rules」は具体的な行動指針を強調する際に使われ、「Code of the household」は家庭の全体的な雰囲気や価値観を語る際に使われます。

What do you call it in English when your legs curve outward, like がにまた in Japanese? 日本語で「がにまた」と言うときは、英語でなんと言いますか? Bowlegged は英語で、膝が外側に曲がっている状態を指します。日本語では「がに股」や「O脚」と表現されます。この言葉は主に見た目や歩き方を説明する際に使われ、特にスポーツ選手や動物の動きについて言及する場合に頻出します。例として、「彼はがに股だから、走るときに独特のフォームになる」などです。日常会話や医療現場でも使われ、特定の健康問題や遺伝的特徴を説明する際にも有用です。 When your legs are bent outward, it's called splayed legs in English. 両足が外側に曲がっている時は、英語で「splayed legs」と言います。 When someone's feet turn outward, we call it duck-footed in English. 両足が外側に曲がっている時は、英語で「duck-footed」と言います。 Splayed legsは通常、座ったり立ったりする際に足が外側に広がっている状態を指し、一般的には体の姿勢や動作の話題で使われます。一方、Duck-footedは歩行時に足先が外側に向いている状態を指し、歩き方や歩行姿勢の話題で使われます。例えば、He was sitting with his legs splayed out(彼は足を広げて座っていた)や、She walks a bit duck-footed(彼女は少しガニ股で歩く)といった具合に使われます。両者は具体的なシチュエーションに応じて使い分けられます。

Experts are also focusing on active faults as they are used for earthquake prediction. 専門家は活断層にも注目している。 「Active fault(活断層)」は、地質学で特に重要な用語で、地震を引き起こす可能性のある断層を指します。地殻が動いているため、将来的に地震が発生するリスクが高い場所です。この用語は、地震予知、都市計画、建築設計などで頻繁に使われます。例えば、新しい建物を建てる際には、活断層の位置を考慮して設計することが重要です。また、防災訓練や防災教育の場でも「活断層」の概念は欠かせません。 Experts are also paying attention to seismic faults because they are used as materials for earthquake prediction. 専門家は地震予知の材料としても用いられているので、活断層にも注目している。 Experts are also paying attention to geologically active faults, as they are used in earthquake prediction. 専門家は地震予知の材料としても用いられているので、活断層にも注目しています。 Seismic fault and geologically active fault are terms more commonly used in scientific contexts than in everyday conversation. However, if discussed, seismic fault typically refers to a fracture in the Earth's crust where seismic activity, like earthquakes, occurs. For example, someone might say, This area is known for its seismic faults, so earthquakes are frequent. On the other hand, geologically active fault emphasizes ongoing geological processes, not just seismic activity. For example, The geologically active fault continues to shape the landscape over millions of years. The former focuses on immediate seismic events, while the latter on long-term geological changes.

A story that will be legendary for years to come. 後々まで語り草になる話。 「Legendary story」とは、非常に有名で影響力があり、時には神話や伝説のように語り継がれる物語を指します。この表現は、人々の心に深く刻まれ、長年にわたり語り継がれるようなエピソードや冒険、偉業などに対して使われます。例えば、歴史的な英雄の逸話や、大ヒットした映画や小説のストーリーなどが該当します。特に、感動的でインスピレーションを与える内容であることが多く、日常会話や文学、映画の紹介などで使用されます。 語り草は英語で folklore や legend と表現できます。 This event will surely become part of our folklore. 「この出来事はきっと私たちの語り草になるだろう。」 We still talk about that party; it's become quite the tall tale in our group. あのパーティーのことは今でも話題に上るんだ。それは私たちのグループではすっかり語り草になってるよ。 「Folklore」は文化や伝統に根差した物語や信仰を指し、歴史的な背景や地域の特徴が含まれることが多いです。例えば、祭りや伝統行事の話をする際に使います。一方、「Tall tale」は誇張やユーモアが強調された作り話を意味し、信じがたいほど大げさな内容が特徴です。友人との会話で、誰かの釣りの成果を誇張して話すときなどに使います。つまり、Folkloreは文化的・歴史的な文脈で、Tall taleはエンターテイメントやユーモアの文脈で使われます。