プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
I need to catch up on work after a long vacation. 長い休暇の後なので、仕事を追いつかなければなりません。 「Catch up on work」は、仕事が滞ってしまった場合や、一時的に仕事から離れていた後で、未完のタスクを追いつくことを意味する英語のフレーズです。「仕事を追いつく」、「遅れた仕事を片付ける」などと訳せます。休暇後や休み明けに用いられることが多く、また病気や私事で休んだ後、追いつくために使われることもあります。また、多忙さから仕事が滞りがちな際にも使えます。例えば「週末は仕事を追いつくつもりだ」は" I plan to catch up on work this weekend."と言います。 I need to make up for lost work time after a long vacation. 長い休暇の後で、仕事の遅れを取り戻さなくてはならない。 I have to get back on track with work after that long vacation. 長い休暇の後で、仕事の遅れを取り戻さなくちゃ。 Make up for lost work timeは具体的に逃した仕事の時間を埋めることを意味します。たとえば、病気や休暇で仕事を休み、その分の仕事を追いつくために使われます。一方、"Get back on track with work"は、仕事全体の進行が遅れているときや予定が乱れてしまった時に使われます。計画やスケジュールが狂ってしまったとき、全体の進行を元の軌道に戻すという意味です。従って、"Make up for lost work time"はより具体的なアクションにフォーカスしており、"Get back on track with work"は全体の状況や進行に対して使われます。
My immediate goal is to reach a level of proficiency where I am capable of being able to take care of oneself at the very least during overseas travel. 私の直近の目標は、海外旅行で最低限自分自身を面倒見られるレベルに達することです。 「Being able to take care of oneself at the very least」は、少なくとも自分自身の世話ができる、というニュアンスを持つ表現です。一人で生活するための基本的なスキル(食事の準備、洗濯、掃除など)を持っていることを指します。親元を離れて一人暮らしを始めるときや、独立して自立する必要が生じた時など、自己管理能力が必要なシチュエーションで使われます。また、これは自己助成能力や自己責任に関する価値観を示すこともあります。 I want to reach a level where I can manage to fend for myself at the bare minimum when traveling abroad. 「海外旅行で、最低限必要なことを自分でやることが出来るレベルになりたいです」 I want to achieve being self-sufficient at the most basic level when travelling abroad. 海外旅行で最低限のことを自分で出来るレベルにしたいです。 これらのフレーズはほぼ同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Being able to fend for oneself at the bare minimum」は必要最低限の生活を自己管理できることを指し、生存や生計に必要な基本的なリソースやスキル(食料、シェルター、保護など)を得る能力に重点を置いています。一方、「Being self-sufficient at the most basic level」は、他人の助けを必要とせず、基本的なニーズを自己充足できることを強調しています。このフレーズは経済的自立または感情的自立を指すことが多いです。適用するシチュエーションは似ていますが、強調する観点が少し違います。
Technological innovations make it better for our lives. 技術革新は私たちの生活をより良くしてくれます。 「Make it better」は「それをより良くする」という意味で、物事を改善したり、状況を良くすることを表す英語表現です。主に何か手直しや対策が必要な時や、もう一度頑張る、改善するといった状況で使用します。たとえば、ビジネスでプロジェクトが予定通りに進んでいない時や、自身のパフォーマンス、人間関係など、より良くしようとするときに「Let's make it better(それをより良くしよう)」と使います。また、相手の気分を害したときにも、「I'll make it better(それをよくします)」と謝罪の一環として表現することが可能です。 Although keeping up with the advancements in technology can be tough, it generally improves our standard of living. Technology innovation transforms our lives for the better. 技術の進歩について行くのは大変ではありますが、基本的には私たちの生活水準を上げてくれます。技術革新は私たちの生活をより良いものに変えてくれるのです。 Keeping up with technological advancements can be tough, but it generally serves to enhance our standard of living. 技術の進歩について行くのは難しいですが、それは一般的に私たちの生活水準を向上させるために役立ちます。 Improveは、何かが既に存在し、その状態や機能をより良くすることを意味します。一方、"Enhance"は、何かをより効果的にするか、価値や魅力を増すことを意味します。たとえば、レポートの質を向上させたい場合は「Improve the report」、制度やシステムのパフォーマンスを高めたい場合は「Enhance the system」。大きな違いは、"Improve"が問題解決に焦点を当てているのに対し、"Enhance"は既存の強みを最大化しようとする点です。
Quitting a prestigious corporation to work in a small firm is embarrassing, don't you think? 「大手企業を辞めて小会社で働くなんて、恥ずかしくない?」 「Embarrassing」は、英語の形容詞で、「恥ずかしい」「気まずい」という意味を持っています。具体的には、自分が失敗をしたり、不適切な行動をしてしまった時に使うことが主になります。また、自分自身がではなく、他人が恥ずかしい行為をした場合にも使用することができます。たとえば、「彼のジョークはとても恥ずかしかった」、「あの失敗は恥ずかしかった」等と使うことが多いです。 Leaving a prestigious corporation to work for a small company is shameful, isn't it? 有名な大企業を辞めて小さな会社で働くなんて、恥ずかしいことじゃない? Quitting a prestigious company to work for a small one seems unseemly, don't you think? 「有名な大企業を辞めて小さな会社で働くのは、見下げた行動じゃないかと思わない?」 "Shameful"は、道徳的に受け入れられない行為や状況に対して使われます。深い罪悪感を惹起し、社会的な規範や基準に反するものを指します。人格や品性を低下させるものに対して使います。 一方、"unseemly"は、主に社会的な礼儀や体裁に反する行為や態度に対して使われます。恥ずかしいとか不快といった意味合いがあり、好ましくない、または場違いな行動について使うことが多いです。"unseemly"は形而上的な倫理観よりもむしろ社会的なエチケットに関連しています。
Parents instinctively protect their children, you know. Please understand that. 「親は本能的に子供を守るものなの。わかってね。」 「Parents instinctively protect their children.」は、親は本能的に子供を守るという意味です。ニュアンスとしては、親なら誰でも子供の安全を第一に考え、何があっても子供を守ろうとする強い意志や愛情が感じられます。また、自覚していなくても自然と子供のことを心配したり気をかけたりする行動が出ることも表しています。使えるシチュエーションは多岐に渡りますが、例えば誰かが子どもの危険を指摘したときや、親が自己犠牲的な行動を取る場面などで使われることが多いでしょう。 Remember honey, parents naturally guard their offspring. Please understand that. 「覚えておいて、親は本能的に子供を守るものなの。わかってね。」 Parents inherently shield their young, sweetheart. I hope you understand that. 「親は本能的に子供を守るのよ、あなた。わかってくれるといいのだけど。」 ネイティブスピーカーはこれらのフレーズで大きな違いを感じませんが、文脈やトーンにより使い分けることがあります。「Parents naturally guard their offspring」は、より一般的で直訳的な表現です。一方、「Parents inherently shield their young」は、より詩的または文学的な文脈で使用され、"shield"はより強く保護するという意味を含んでいます。しかし、日常会話ではほとんど交換可能です。