プロフィール
naomickey
英語アドバイザー
役に立った数 :12
回答数 :3,430
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。
英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!
「これって日本語でなんて言うの?」と、何かを指さしたり、特定の状況でどう言えばいいか尋ねたりする時にピッタリの表現です。とても自然でカジュアルな聞き方なので、友達や親しい人との会話で気軽にどんどん使えますよ! Do you have a Japanese version of this book? この本の日本語版はありますか? ちなみに、"What's the English for that?" は「それって英語でなんて言うの?」という意味で、会話の中で知らない単語や表現が出てきた時に気軽に使える便利なフレーズだよ。相手の説明の途中でも、指をさしながらでも使えるから覚えておくと便利! Do you have this book in Japanese? この本の日本語版はありますか?
「an overnight trip」は、「一泊旅行」や「泊まりがけ」のこと。週末にサクッと温泉に行くような小旅行から、友達の家に泊まりに行く、一泊の出張まで、気軽に使えます。「一晩泊まる」というニュアンスなので、壮大な旅行より「ちょっとお泊まり」くらいの軽い感じが伝わりますよ! I'm going on an overnight trip to Hakone tomorrow. 明日、箱根に一泊旅行に行きます。 ちなみに、"a weekend getaway" は「週末の小旅行」くらいの気軽なニュアンスです。日帰りか1泊2日くらいで、気分転換に近場の温泉や観光地へふらっと出かける感じ。友達との会話で「週末何するの?」と聞かれた時などに「温泉にでも行こうかな」みたいに使うのにぴったりですよ。 We're planning a weekend getaway to the mountains. 私たちは山へ泊りがけの小旅行を計画しています。
米寿(べいじゅ)のお祝いと言います。「米」という漢字を分解すると「八十八」になることが由来です。 88歳という長寿を祝う特別な誕生日で、とてもおめでたい響きがあります。家族や親戚が集まってお祝いの会を開いたり、記念のプレゼントを贈ったりする時に使います。金色や黄色のものを贈る習慣もありますよ。 We're going to have a celebration for my dad's 88th birthday. 父の米寿のお祝いをします。 ちなみに、「Reaching the age of rice」は米寿(88歳)の洒落た英語表現です。「米」の字を分解すると「八十八」になることから来ています。お祝いのメッセージカードや、スピーチで「米寿、英語で言うと…」と豆知識として披露するのにピッタリですよ! My dad is turning 88, so we're celebrating him reaching the age of rice. 父が88歳になるので、米寿のお祝いをします。
「できちゃった結婚(でき婚)」や「授かり婚」を、少し皮肉っぽく、またはユーモラスに表現する言葉です。 昔、娘を妊娠させた相手に父親がショットガン(散弾銃)を突きつけて結婚を迫った、というイメージが由来。計画外の妊娠で、半ば強制的に急いで結婚する、というニュアンスが含まれています。親しい友人との会話などで冗談っぽく使われることが多いです。 This isn't a shotgun wedding, is it? これはできちゃった結婚じゃないよね? ちなみに、「We had to get married.」は、妊娠など何らかの事情で「結婚せざるを得なかった」というニュアンスで使われることが多いよ。愛情だけで結婚したわけじゃない、という少しネガティブな響きがあるから、使う相手や状況には気をつけてね! So, it's not like you guys *had* to get married, right? だから、「結婚しなきゃいけなかった」ってわけじゃないよね?
「Burying your head in the sand.」は、問題や неприятな現実から目をそらし、「見なかったことにする」態度を表す表現です。ダチョウが砂に頭を突っ込むイメージから来ており、「現実逃避だね」「見て見ぬフリはよくないよ」といった、少し批判的なニュアンスで使われます。 例えば、テスト勉強をせずに遊び続けたり、借金の問題を放置したりする状況にピッタリです。 You've just been burying your head in the sand, thinking we wouldn't find this evidence. お前は我々がこの証拠を見つけないとでも思って、ただ現実から目を背けていただけだ。 ちなみに、「木を見て森を見ず」ってやつだね!細かい部分にこだわりすぎて、全体像やもっと大事なことを見失ってる状況で使えるよ。例えば、資料の誤字脱字チェックに夢中で、プレゼンの目的を忘れちゃった!みたいな時にピッタリ。 You focused on all the small details of your alibi, but you left the murder weapon in your car. You can't see the wood for the trees. アリバイの細かい部分にばかり集中して、凶器を車に残しておくなんて。木を見て森を見ず、ですね。