プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,977

英語: I tried to fix it myself, but it didn't improve. So, I have a favor to ask. 日本語: 自分でやってみたけど、改善しなかったんだ。だから、お願いがあるんだけど。 「So, I have a favor to ask.」は、「だから、お願いがあるんだけど」という意味の英語表現で、相手に頼みやお願い事があるときに使われます。 この表現は、自分で解決できない問題や困難に直面したとき、または他人の協力や助けが必要な状況で、丁寧に依頼をしたい場合に適しています。 会話の中で、「So, I have a favor to ask.」を使うことで、相手に柔らかい口調で頼みごとを伝え、好意的な協力を期待することができます。 英語: I attempted to resolve the issue, but it didn't get any better. With that said, I'd like to make a request. 日本語: 問題を解決しようと試みたが、改善しなかった。そこで、お願いがあるんです。 英語: I tried my best to improve the situation, but it didn't work. In light of this, could I ask for your help? 日本語: 状況を改善するために努力したのですが、うまくいかなかった。だから、お願いがあるのですが助けていただけますか? 「With that said, I'd like to make a request」は、既述の事柄を受けてお願いをしたいときに用いられます。 これは、前提となる状況が述べられた後で、その結果としてお願いやリクエストをする場合に適した表現です。 一方、「In light of this, could I ask for your help?」は、特定の状況や事実を考慮してお願いしたい場合に使われる表現です。 こちらは、状況や事実に基づいて相手に協力や助けを求めるときに用いられます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 748

Behave properly. (お行儀よくね。) 「Behave properly.」の表現は、「お行儀よくね」という意味で使われます。 このフレーズは、相手に良い態度や礼儀正しい行動を取ることを求める際に適切です。 この表現は、家族や友人、同僚の間でカジュアルなシチュエーションで使用されることが多いです。 特に、子供や若い人に対して、礼儀を守り、他人に対して敬意を払うようにと指示したいときに用いられます。例えば、公共の場で声を大きくすることが適切でない場合や、テーブルマナーを守るように促す場面などで使用できます。 Mind your manners. (マナーを守って。) Keep your etiquette in check. (エチケットをちゃんと守ってね。) 「Mind your manners.」は、相手に一般的なマナーや礼儀を守るように促す際に使われる表現で、子供や知り合いに対して使われることが多いです。 一方、「Keep your etiquette in check.」は、よりフォーマルなマナーやエチケットを意識するように求める表現です。 ビジネスシーンや特定の状況で、相手に礼儀正しく振る舞うことを強く意識させたいときに使われます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 430

What do you think of that new employee's attitude? I'm curious about your opinion. (あの新入社員の態度、どう思う?君の意見が気になるんだ) 「What do you think of that new employee's attitude?」の表現のニュアンスは、「あの新入社員の態度についてどう思いますか?」という意味です。 このフレーズは、他の人の意見を求めたいときに使用されます。 使えるシチュエーションとしては、会社で働く新しい従業員の態度について同僚や上司の考えを聞きたいときに使われます。具体的な場面としては、会議や休憩時間、食事の際など、他の従業員と意見交換ができる状況で用いられます。この表現を使って、相手の意見を聞き、新入社員に対する評価やアドバイスを得ることができます。 How do you feel about the way the new employee acts? I'd like to know your thoughts. (新入社員の行動についてどう思う?あなたの考えを知りたいんだ。) What's your take on the demeanor of that new hire? I'm interested to hear what you think. (あの新人の態度についてどう思う?あなたの考えを聞かせてくれ) How do you feel about the way the new employee acts?」は、新入社員の行動全般に対する相手の感情や反応に焦点を当てた表現で、相手の感想を求める際に使われます。この表現は、職場での新入社員の行動パターンや態度について意見を聞くカジュアルな状況で使用されることが多いです。 一方、「What's your take on the demeanor of that new hire?」は、新入社員の態度や雰囲気について相手の見解や評価を聞くことを意味します。この表現は、職場で新入社員とのやり取りに基づいて、相手の考えや意見を具体的に知りたい場合に使用されます。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 618

You should consider consulting about the Hepatitis B benefits. B型肝炎給付金の相談をしてみるといいですよ。 「Hepatitis B(B型肝炎)」は、肝臓に炎症を引き起こすウイルス性の感染症です。この病気は、血液や他の体液を介して感染が広がることが一般的で、性行為、共用の注射器、母子感染などによって伝播します。 Maybe you could look into Hep B benefits for advice. B型肝炎給付金について相談してみてはどうでしょうか。 It might be helpful to inquire about benefits for those with HBV. HBV(B型肝炎ウイルス)の給付金について調べてみると良いかもしれません。 「Hep B」は、一般的な会話や情報交換、感染症の予防やリスクに関する教育の際に用いられる、短縮された非公式の表現です。友達や家族との話題や、一般的な健康に関する問題を説明する際に使用されます。 一方、「HBV (Hepatitis B virus)」は、病原体であるウイルスそのものを指しており、より科学的で公式な文脈で使用されます。これは主に医療専門家や研究者が、症状、診断、治療法やウイルスの特性に関する専門的な会話や文書で使用する表現です。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 865

It seems like we have some crossed wires here, and we can't come to a consensus. 話が混線しているようで、まとまりません。 「Crossed wires」は、誤解やコミュニケーションの不一致が起こった状況を表す表現です。主に会話やコミュニケーションの中で相手と意図が通じない、双方が違う理解をしているという状況で使われます。例えば、誰かと話していて互いに違う話題や視点になってしまった時に、その混乱や誤解を指摘するために用いられます。 There's been some miscommunication, and it's making it difficult to settle on a decision. 意思疎通がうまくいっていなくて、決定にたどり着けません。 It seems we're getting our signals crossed, and it's hard to reach an agreement. 話が混線していて、合意に達するのが難しいです。 「Miscommunication」は、意思疎通がうまくいかず、誤解や不一致が生じた一般的な状況を表す表現で、コミュニケーションの失敗や誤解の原因に焦点を当てます。 「Getting our signals crossed」は、特に話が混線しており、相手との会話で双方が違う理解をしていることに気づいた時に使われます。この表現は、よりカジュアルでフレンドリーな状況での誤解を指摘する際に適しています。 「Crossed wires」に関連した英語の豆知識をお伝えします。 この表現は、電話が普及し始めた時代に遡ることができます。過去には電話の通信回線が物理的に交差してしまい、誤って別の会話が入り込むことがありました。この現象に由来して、「Crossed wires」という表現が誕生し、後に誤解やコミュニケーションの不一致を指す言葉として広く使われるようになりました。

続きを読む