プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私はSayakaと申します。現在、カナダに住んでおり、異なる文化背景を持つ人々との交流を楽しんでいます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 497

You must have seen someone who is the spitting image of me, because I've never been there. 「そこに行ったことはありませんから、私と瓜二つの人を見たんでしょう」 「spitting image」とは誰かが他の人とそっくりであることを表す表現です。主に外見的な類似性を指しますが、時々行動や性格の類似性を指すこともあります。例えば、「彼は父親のそっくりさんだ」を英語で表現すると「He is the spitting image of his father」となります。親子や兄弟姉妹、双子など、顔立ちや態度が酷似している人々に対してよく使われます。 You must have seen my doppelganger, I'm a dead ringer for someone else. それは私のそっくりさんを見たんだと思います。私は他の誰かによく似ているので。 Hey, I think I saw someone who looks just like you in a place I've never been before. 「ねえ、行ったこともない場所で君と瓜二つの人を見かけたんだよ。」 A dead ringer for someone elseは、外見や声、振る舞いなどが他の人と非常に似ているときに使います。一方、"The mirror image of someone else"は、外見だけでなく、性格や行動パターンまで他の人と酷似しているときに使われます。両者は似ていますが、"mirror image"はより深いレベルの類似性を指します。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 696

Say it loud and clear! 「はっきりと大声で言って!」 「Say it loud and clear」は「はっきりと言う」または「大声ではっきりと言う」を意味する英語の表現です。会議やディスカッション、あるいは学校や家庭などでの会話の中で、相手に自分の意見や感情、要求を伝えたいときに用いられます。また、誤解や混乱を避けるためにも、具体的かつ明確に情報を共有する際に使われます。 Speak up for what you believe in. 「自分が信じることを大声で言いなさい。」 Speak up, let your opinion be heard. 「思っていることを声に出して言って、自分の意見を聞かせてください。」 Speak upは、相手にもっと大きな声で話すように依頼するときに使われます。一方、"Raise your voice"は、相手が怒って大声で話すことを指すか、もしくは自分の意見をはっきりと述べることを強調する場合に使います。したがって、前者は単に音量の調整を求めているのに対し、後者は感情的な強調か意見の表明を求めています。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 548

Sorry, it was a case of mistaken identity. 「すみません、人違いでした。」 「Mistaken identity」は、誤認や間違った身元確認を指す表現で、人物が他の人と間違えられる状況を指します。具体的には、容姿が似ている、名前が同じ、情報が誤って伝達されたなどの理由で起こります。この表現は特に、推理小説や映画などフィクション作品におけるプロットの一部として使われ、物語が進行する上で重要な役割を果たすことが多いです。また、実際の社会生活においても、間違った逮捕、誤解に基づくトラブルの原因などとして使われます。 I'm sorry, it was a case of mistaken identity. 「すみません、人違いでした。」 I'm sorry, I mistook you for a friend of mine. すみません、あなたを私の友達と間違えてしまいました。 Case of mistaken identityと"Identity mix-up"の両方とも、誰かが他の人と混同される状況を指す言葉です。"Case of mistaken identity"は、ある人物が別の人物と間違えられ、その結果何らかの問題が発生した特定の状況を指す場合によく使われます。主に警察や法律の文脈で使用されます。一方、"Identity mix-up"はより日常的な混同を指し、例えばパーティーで名前を間違える、メールや手紙が誤った人物に送られるなどの軽い誤解を含みます。しかし、これらの表現はある程度相互に使い替えることが可能で、具体的な使い分けは文脈によるものが大きいです。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,991

食べられる食べ物を捨てたり、ダメにしたりすることを「food waste」と言います。 「Food waste」は直訳すると「食品廃棄物」で、食材や調理後の食品など、食べられるはずのものが捨てられてしまうことを指します。主に未食の食品が余計に生産され、消費されずに廃棄される場面や、食事を残してしまった時などに使われます。環境問題や、資源の有効活用、経済的な視点から考えると、食品の無駄遣いは避けるべきこととされています。そのため、飲食店での混雑具合を予想して食材の発注量を調整したり、家庭での食材管理などで「食品ロス」や「food waste」を減らしていく取り組みが求められています。 We need to reduce food loss, it's a serious global issue. 「食品ロスを減らす必要があります、それは深刻な世界的な問題です。」 We should try to minimize food spoilage to prevent waste. 「食品の劣化を最小限に抑え、食品ロスを防ぐべきだ。」 "Food loss"は主に食べ物が流通過程や消費過程で無駄になってしまう状況を指します。例えば、レストランが提供できずに捨ててしまう料理や、家庭で使い切れずに廃棄される食材等が該当します。 一方、"Food spoilage"は食品が腐敗や劣化して食べられない状態になることを表します。この言葉はビオロジー的な変化、例えば、食品が古くなって味が落ちる、または食品が腐敗して食中毒の危険がある状態を指します。 従って、ネイティブは"Food loss"を使って食品の浪費を、"Food spoilage"を使って食材の品質低下や食材の腐敗を指すことが多いです。

続きを読む

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 539

Stop it right now, don't play with your food! 「やめなさい、食べ物で遊んじゃダメよ!」 「Don't play with your food!」は食事中に食べ物で遊んでいる人、特に子供に対してよく使われる表現です。日本語で「食べ物で遊ぶな!」と直訳できますが、ニュアンスとしては「食べ物を大切にしろ」「マナーを守れ」という教育的な意味合いが含まれています。アメリカ等の欧米文化では食べ物を粗末に扱う行為はマナー違反とされ、注意されることが多いです。このフレーズは一般的には親が子供に対して使うことが多いです。 Food is not for playing, sweetheart. You should eat it, not play with it. 「食べ物で遊んじゃダメよ、ちゃんと食べなさい。」 Hey sweetie, keep your playtime off the plate! This is not a toy. 「ねえ、ハニー、遊びはお皿の外でやってね!これはおもちゃじゃないんだよ。」 Food is not for playing!は食べ物で遊んでいる子供などに向けて使われる表現です。「食べ物は遊び道具ではない」と叱責や指導する際に用います。一方、"Keep your playtime off the plate!"は人々が食事に集中できるようにする表現です。「お皿(食事)から遊びを分けて」という意味で、いたずらをしたり、食事の周りでゲームをしたりしている時に言います。

続きを読む