プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。

私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。

英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。

皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!

0 759
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We've finally managed to reach a moderately prosperous condition after all the troubles. 「全ての困難を乗り越えて、何とか小康状態にまでたどり着いた。」 「Moderately prosperous condition」は、一般的に「適度に裕福な状態」を指す表現です。ある程度の経済的な安定が保たれている状態を示しますが、豊かさの度合いは限定的であることを含意します。社会や個人の経済状況について話す際などに使用されることが多いです。例えば、中流階級の生活レベルや、経済発展が進んだがまだ富裕層とは言えない国の状況などを表現する際に使えます。 We've finally achieved a comfortable living condition after all the hardship. 「全ての困難を乗り越えて、ようやく小康状態を達成しました。」 We finally managed to achieve a decent standard of living after overcoming those difficult times. 我々はついに、その困難な時期を乗り越えて、何とかまともな生活水準を達成することができました。 「Comfortable living condition」は、物理的な生活環境(家、家具、設備など)が快適であることを指す。一方、「Decent standard of living」は、生活水準全般(経済状況、教育、健康状態など)が適切であることを示す。したがって、前者は物理的な快適さに焦点を当て、後者はより広範な生活の質に注目しています。

続きを読む

0 261
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Nice to meet you, John. How's everything going? 「ジョン、はじめまして。調子はどう?」 「Nice to meet you」は英語で「はじめまして」や「お会いできてうれしい」といった意味を持つフレーズです。初対面の人と会ったときや、初めて話す機会があったときに使います。また、ビジネスの場面でもよく使われ、相手に好意的な印象を与えるのに役立ちます。この表現は慣用的であり、相手との出会いを前向きに捉えていることを示すため、挨拶の一部として広く使われています。 Hi, I'm Tom. Pleased to meet you. 「こんにちは、私の名前はトムです。お会いできて嬉しいです。」 How do you do, John? It's been a while since we last met! 「お元気ですか、ジョン?前に会ってからずいぶん経つね!」 Pleased to meet youは初めて人と出会った時に使用され、親しみや友好的な意図を示します。一方、How do you do?はより正式な状況で初対面の人に対して使われます。しかし、現代の日常英語ではあまり一般的ではなく、よりカジュアルなNice to meet youやHow are you?が使われることが多いです。

続きを読む

0 317
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, the term for the sixteenth night of the lunar calendar, when moon-viewing is traditionally done, is Full Moon. 英語では、月暦の16日目で伝統的に月見が行われることを「Full Moon」(満月)と言います。 Sixteenth Nightは直訳すると「16番目の夜」を意味します。特別な意味やニュアンスはありませんが、文脈によっては特定の日付やイベントを指す場合もあるでしょう。例えば、シェイクスピアの戯曲「十二夜」はクリスマスから数えて12日後のエピファニー(公現祭)を指すため、「Sixteenth Night」も何か特定の日を指す可能性があります。しかし、特にそのような文脈がなければ、単に月の16日目の夜や16日間連続する夜の最後の夜を指すでしょう。使えるシチュエーションは特定のイベントや期間を表現する際などです。 In English, we call it a Waning Gibbous Moon. 英語では、それをWaning Gibbous Moonと呼びます。 In English, we refer to it as a sixteen-day-old moon. 英語では、それをsixteen-day-old moonと言います。 Waning Gibbous MoonとSixteen-day-old Moonはどちらも月齢16日目の月を指すが、使われる文脈が異なります。Waning Gibbous Moonはより一般的な用語で、月が満月から新月に向かって減っていく期間を指します。これは日常会話や一般的な文脈でよく使われます。一方、Sixteen-day-old Moonはより科学的または天文学的な文脈で使われ、特定の月齢を正確に指すための表現です。

続きを読む

0 412
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm looking for a wallet-style phone case on this online shop. 「私はこのオンラインショップで手帳型スマホケースを探しています。」 ウォレットスタイルのフォンケースは、スマートフォンを保護するだけでなく、カードや現金を収納できる機能を持ったケースのことを指します。本や財布を開くような形状をしており、スマートフォンの画面をカバーするため、画面の傷つきを防ぐ効果もあります。外出時に手ぶらで出かけたいときや、財布を持ち歩きたくないときなどに便利です。ビジネスシーンでの利用も想定されており、スタイリッシュなデザインのものも多いです。 I'm looking for a flip phone case on this online shop. 「このネットショップで手帳型スマホケースを探しています。」 I am looking for a book-style phone case on an online shop. ネットショップで手帳型スマホケースを探しています。 Flip phone caseは、電話の画面を保護するために上部が開閉するケースです。一方、Book-style phone caseは、左右に開閉し、通常はカードホルダーや現金ポケットが内蔵されているケースです。日常生活での使い分けは個々のニーズや好みによります。Flip phone caseはコンパクトでシンプルなデザインを好む人に適しています。一方、Book-style phone caseは、財布としても使用でき、カードや現金を持ち運びたい人に便利です。

続きを読む

0 253
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I look so bad in this picture, I'm just not photogenic. 「この写真、私全然映りが悪い。写真映りが悪いんだよね。」 「not photogenic」は「写真写りが悪い」や「写真映りが良くない」という意味の英語表現です。リアルでは美しく見える人や物でも、写真に撮るとなぜか良く映らないことがあります。その逆に、リアルでは普通でも写真写りが良い人や物もいます。この表現は主に人に対して使われますが、風景や物に対しても使うことがあります。例えば、「自分は写真写りが悪い」を英語で表現する場合、「I'm not photogenic」と言えます。 I don't look good in pictures. 「私、写真映りが悪いんだ。」 I always look terrible in pictures. The camera doesn't love me. 「写真に写るといつもひどい顔になる。カメラは私に気を使ってくれない。」 Don't look good in picturesは直訳すると「写真映りが良くない」となり、自分が写真に写るとなぜか良く見えない、という具体的な事情を述べています。一方、The camera doesn't love meは比喩的な表現で、自分が写真写りが悪い原因をカメラが自分を「好きではない」と表現しており、少しユーモラスなニュアンスが含まれています。

続きを読む