プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「彼は少し会議に遅れています」は、英語で上記のように表現することができます。 be running late : 遅れている a little : 少し 合わせて be running a little late で「少し遅れている」です。 for the meeting : 会議に 前置詞 for は「〜に向けて」や「〜のために」を意味します。 A : Not everyone is here yet. まだ全員揃ってないね。(まだ全員ここにいないね) B : It's Takahashi. He is running a little late for the meeting. 高橋さんです。彼は少し会議に遅れています。
「明日は大阪まで日帰り出張です」は、英語で上記のように表現することができます。 business trip で「出張」を意味します。今回は「日帰り」なので a business day trip と表すと「1日の出張」となり「日帰り出張」を表せます。動詞は have を使い、「日帰り出張がある」というニュアンスで表します。 「大阪まで」は「大阪へ」ということなので前置詞 to を使い、to Osaka で表せます。 Osaka は固有名詞なので、最初の文字は必ず大文字にしましょう。 A : Do you want me to make dinner for you tomorrow? 明日は夕食を用意しましょうか? B : I have a business day trip to Osaka tomorrow. 明日は大阪まで日帰り出張です。
「辞表を提出したことをまだ聞いていません」は、英語で上記のように表現することができます。 haven't ~ yet は「まだ〜ない」を表すときに使える現在完了形の表現です。今回は「聞いてない」なので haven't heard ~ yet で「まだ〜を聞いてない」となります。 submit は「提出する」という動詞で、過去形にすると submitted と 最後の t を2回続けることに気をつけましょう。 resignation は「レジグネイション」と読み、「辞表」や「辞職願」を意味します。 日本語だと主語を書かなくても文章が成り立ちますが、英語では主語は必ず必要なので、she を使って「彼女が辞表を提出したことをまだ聞いていません」としました。 A : What happened? どうしたの? B : I haven’t heard that Takahashi submitted her resignation today yet. 高橋さんが今日辞表を提出したことをまだ聞いていません
1. She called in sick. 彼女から病欠の連絡がありました。 call in は「電話で連絡を入れる」という意味で、今回だと「職場に電話する」を表します。sick は「病気の」という形容詞で、合わせて「病欠の連絡をする」という、ビジネスシーンでもよく使われるシンプルで自然な表現です。 A : What happened to Takahashi? 高橋さん、どうしたって? B : She called in sick. 彼女から病欠の連絡がありました 。 What happened to : ~に何があったの? 2. She informed us that she is taking a sick day. 彼女から病欠の連絡がありました。 直訳すると「彼女は病欠をとると私たちに知らせました」となります。 inform は「知らせる」、take a sick day は「病欠を取る」で、より丁寧な表現です。 She won't come to the office. She informed us that she is taking a sick day. 彼女はオフィスに来ません。彼女から病欠の連絡がありました。
「原稿は裏向きにセットしなくてはなりません」は、上記のように表現することができます。 need to は「〜する必要がある」という意味でよく使われますが、義務を表す「〜しなくてはならない」と言うときにも使うことができます。 place : 置く、セットする(動詞) document : 原稿(名詞) face down : 裏向きに face は「顔」、down は「下に」で直訳すると「顔を下に」です。 逆に「表向きに」は face up と言います。 You need to place the document face down when copying. コピーするときには、原稿は裏向きにセットしなくてはなりません。 when copying : コピーするとき ちなみに、must も「しなくてはならない」と訳されますが、これは「ルールとして絶対」という強い義務感を表します。少し厳しいニュアンスがあるため、今回の後輩に教えるという状況ではあまり適切ではありません。 have to も「しないといけない」で must と need to の間の厳しさを表します。状況によって使い分けられるといいでしょう。
日本