プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

海外渡航歴

オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年

自己紹介

こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!

0 97
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人間ドック」という言葉は「船のドック(dock)入り」に由来しています。船を修理したり検査するための施設のことで、それを人間に当てはめて、短期入院の健康診断のことを「人間ドック」と言うようになったそうです。これは日本で使われる言葉なので、海外ではあまり馴染みがないでしょう。英語では「comprehensive medical check-up」と表現できます。「check-up」だけだと、ただの「健康診断」なので、「包括的な」と言う意味の「comprehensive」をつけることで、「人間ドック」のニュアンスを表すことができます。 I'd like to make an appointment for a comprehensive medical check-up. 人間ドックの予約をしたいです。 「make an appointment」で「予約をする」という意味です。また「check up」と、間のハイフン「-」をとると、「調べる」という動詞になるので注意しましょう。

続きを読む

0 142
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'd like to get my ears pierced. ピアスの穴を開けたいです。 「ピアスの穴を開ける」は英語でもそのまま「pierce」という動詞を使います。ただ、注意してほしいことは、今回はピアスの穴を開けるのは自分ではないということです。 自分でピアスを開ける場合は「I pierce my ears.」と言えますが、今回は別の人に開けてもらうので、「get」や「have」といった使役動詞をつかって「〜してもらう」というニュアンスを出します。「get + 目的語 + 動詞の過去分詞」となります。 例) I had my hair cut yesterday. 昨日私は髪を切った。 「髪を切る」も、一般的には美容室などに行って「切ってもらう」ため、「get」や「have」を使います。この場合「cut」は過去分詞も「cut」なので動詞の変化はありません。自分で切った場合は「I cut my hair yesterday.」と言います。

続きを読む

0 108
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I'm sorry about the noise from the shredder. シュレッダーの音がうるさくでごめんなさい。 直訳すると「シュレッダーからの騒音について、申し訳ありません」となります。「シュレッダー」は英語でもそのまま「shredder」と言います。「うるさい音、騒音」は「noise」を使って表現できます。「noise」だけでもうるささを表現できますが、「loud」を使ってより「大きな音」と強調することもできます。「from」は「〜から」という意味で「シュレッダーから出る音」と表します。 2. I apologize for the loud noise from the shredder. シュレッダーの音がうるさくてごめんなさい。 「apoligize」は「謝罪します」という意味の動詞で、「sorry」よりもより丁寧な言い方です。

続きを読む

0 99
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「シオカラトンボ」は「Orthetrum albistylum speciosum」という英名がありますが、これを言ってもわかる人はほぼいないでしょう。「トンボ」は英語で「dragonfly」と言うので、「シオカラトンボ」は「Shio-Kara dragonfly」と言うのが最適です。シオカラトンボは、オスが白色、メスが黄色と、色が特徴的なので、トンボの説明に付け足して相手に伝えてもいいでしょう。 I most want to catch the Shio-kara dragonfly. The male is white, and the female is yellow. シオカラトンボを一番とってみたいです。オスは白色で、メスは黄色です。 「一番」は「most」を使って表現します。「オス」は「male」、「メス」は「female」と言います。

続きを読む

0 84
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It makes me uncomfortable when people stare at us just because we're twins. 双子だからといって、ジロジロ見られるのは気分が悪い。 「uncomfortable」は「不快な」という意味の形容詞で、「気分が悪い」のニュアンスを表現することができます。「心地よい」という意味の「comfortable」に、否定を表す「un」を加えた単語です。「ジロジロ見る」は「stare」を使って表現します。「〜だからといって」は「just because」を使います。 ちなみに、「見る」というと「look」、「saw」、「watch」が一般的ですが、「stare」のように、他にもいろいろな「見る」があるのでご紹介します。 「glance」は「チラリと見る」 「gaze」は「(うっとりしながら)見つめる」 「glare」は「睨みつける」 ご参考になれば幸いです。

続きを読む