プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「デジタル署名を検証してください」は、上記のように表せます。 please : ください(副詞) verify : 検証する、確認する(動詞) ・「ヴェリファイ」と読み、あるものが真実であることを証拠などによって「検証、立証する」ことを意味する単語です。最初の e にアクセントをおきます。 digital : デジタルの(形容詞) ・日本語では「デジタル」ですが、英語では「ディズィタル」の方が近いです。 signature : 署名(名詞) ・「スィグネチャ」と読み、最初の i にアクセントをおきます。 Please verify the digital signature on this contract. この契約書のデジタル署名を検証してください。 contract : 契約書
「鍵の開閉が固いです」は、上記のように表せます。 lock : 鍵(名詞) stiff : 固い(形容詞) ・「滑らかに動かない」というニュアンスを持ちます。「固い」は hard という形容詞もありますが、こちらは物理的に固い、つまり触ったときに固い状態を表す単語です。 open and close : 開閉する ・今回は「開閉」を直訳して open and close としましたが、どちらか1つだけでも十分通じます。 例文 The lock is stiff to open and close on the front door. 玄関のドアの鍵の開閉が固いです。 the front door : 玄関 ・ front は「正面の」や「最前部の」を意味する形容詞です。「正面のドア」で「玄関」を表します。
「圧縮袋はどこで購入できますか?」は、上記のように表せます。 where : どこで(疑問詞) can I : 私は〜できますか buy : 購入する、買う(動詞) compression bags : 圧縮袋(名詞、複数形) ・ compression は「圧縮」を意味する名詞です。特定の圧縮袋を探しているわけではないので、bags と複数形にします。 例文 Where can I buy compression bags for travel packing? 旅行の荷造り用の圧縮袋はどこで購入できますか? packing : 荷造り(名詞) ちなみに、掃除機などで空気を抜く「真空圧縮袋」は vacuum storage bag と言います。合わせて覚えておくといいでしょう。
1. Please print the copies double-sided. コピーを両面印刷にしてください。 please : ください(副詞) print : 印刷する(動詞) copies : コピー(名詞、複数形) ・今回は数がわからないので複数形にしましたが、一枚の場合は copy と単数にします。 double-sided : 両面の(形容詞) 例文 Please print the copies double-sided to save paper. 紙を節約するためにコピーを両面印刷にしてください。 save : 節約する(動詞) 2. Can you make duplex copies? コピーを両面印刷にしてください。 can you : 〜してくれますか? ・相手に依頼するときに使う丁寧な表現です。 make : 作る、行う(動詞) ・コピーを「作成する」というニュアンスで使います。 duplex : 両面印刷の(形容詞) ・「デュプレックス」と読み、本来は「二重の」を意味しますが、印刷においては「両面の」を表します。 A : Can you make duplex copies? コピーを両面印刷にしてください。 B : Sure. How many pages are there? わかりました。紙は何枚ですか?
「電源タップを借りてもいいですか?」は、上記のように表せます。 can I : 〜していいですか? borrow : 借りる(動詞) ・「バロウ」と読み、最初の o にアクセントをおきます。 power strip : 電気タップ ・ power は「電力」、strip は「細長い帯」や「ひも」と言う意味があり、合わせて「電力を供給する細長い装置」で「電気タップ」を表します。コンセントの差込口が横一列に細長く並んでいる形を strip で表現しているんですね。 Can I borrow a power strip? How much is it? 電源タップを借りてもいいですか?いくらですか? ちなみに、日本語で使う「タップ」は英語の tap 「蛇口」が由来で、「コンセントから電気を引っ張ってくる機器」を「電気の蛇口」と表しています。ただしこれは和製英語で、そのまま tap を使っても通じないので注意しましょう。
日本