プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「合唱曲」は英語で上記のように表現することができます。 1. 「choir」は、「クワイア」と読み、「o」にアクセントを置きます。「聖歌隊、合唱団、聖歌隊席」という意味をもち、「choir song」で、「合唱団の歌」、つまり、「合唱曲」という意味になります。 Today, we will choose our choir song, so think about which one you'd like to sing. 今日は合唱曲を決めますので、どの曲を歌いたいか考えてください。 2. 1つ目の表現とほぼ同じですが、「song for the choir」で「合唱団のための歌」となり、「合唱曲」を表すことが可能です。 We're going to decide on the song for the choir today. 今日は合唱曲を決めます。
「儚く(はかなく)」は、英語で上記のように表現することができます。 1. 「儚い」とは、「淡くて消えやすい、無情な」という意味を持つ言葉です。「fleetingly」は、「一瞬に、つかの間に」を意味する副詞で、何かが短い間だけ存在するという儚さを意味します。 The cherry blossoms fall away fleetingly. 桜は儚く散っていく。 fall away: 散る 1. 「ephemeral」は、非常に短い期間だけ続くものを指します。「イフェマラル」と読み、2番目の「e」にアクセントを置きます。 The cherry blossoms are falling in a delicate, ephemeral way. 桜が繊細で儚く散っていく。 delicate: 繊細な
「手のひらで踊らされる」とは、「他人が意図した通りに行動してしまう」、「いいように操られる」という意味です。「踊る」は英語で「dance」ですが、「操る」というニュアンスを含む、上記のような表現で表すことができます。 1. 「played like a puppet」は「操り人形のように扱われる」という意味です。相手の意図通りに動かされたことを強調します。 I was played like a puppet, and I didn't even realize it. 手の上で踊らされていたなんて、気づきもしなかった。 2. 「wrapped」は「包まれる、巻きつけられる」という意味で、「wrapped around their finger」は「指の周りに巻きつけられる」と訳すことができます。相手に完全に操られている状態を意味します。 I was completely wrapped around their finger. 完全に手の上で踊らされていた。 completely: 完全に
「吹き込む」は、上記のように表現することができます。 1. 「put something into」で「何かを〜に注ぎ込む」という意味があります。今回は「嘘」を「妹の頭に」入れる、というイメージで「put lies into sister’s head」と表現できます。 Don’t put lies into your sister's head; it’s not fair to her. 妹に嘘を吹き込んだらだめだよ。それは彼女に対してフェアじゃないから。 fair: フェアな、公平な 2. 「feed」は「(餌を)与える」という意味の動詞です。「吹き込む」のニュアンスを表現することができます。 You shouldn’t feed your sister lies; always tell her the truth. 妹に嘘を吹き込んじゃだめだよ。いつも本当のことを言ってあげて。
「縋る(すがる)」は上記のように表現することができます。 1. 「grasp」は「グラスプ」と読み、「握る、つかむ」という意味の動詞で、「縋る」と同じ意味を持ちます。「grasp at straws」で、「藁にも縋る」を表すことができます。 I'm grasping at straws and asking for help. 藁にも縋る思いで助けを求める。 2. 「clutch」は「(しっかりと)つかむ」という意味の動詞です。マニュアル車の「クラッチ」もこの言葉からきています。 She was clutching at straws and asking for help. 彼女は藁にも縋る思いで助けを求めた。
日本