satosan

satosanさん

2024/08/28 00:00

縋る を英語で教えて!

切羽詰まった時に「藁にも縋る思いで助けを求める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 323
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・To cling to something
・To lean on someone for support

「cling to」は、物理的に「しがみつく、ぴったりくっつく」という意味。例えば、子供が怖がってお母さんにしがみつく感じです。

比喩的には、考えや希望、過去の栄光などに「固執する、執着する」という意味で使われます。「望みを捨てずにしがみつく」のように、必死さや離れがたい気持ちを表すのにピッタリな表現です。

In a desperate situation, I'm clinging to the hope that someone will help me.
藁にも縋る思いで、誰かが助けてくれるという希望に必死にしがみついています。

ちなみに、「lean on someone for support」は、ただ助けを求めるだけでなく、辛い時や大変な時に「精神的に頼る」「心の支えにする」というニュアンスで使います。友達に悩みを打ち明けたり、家族に励ましてもらったりするような、信頼している相手に甘えるイメージですね。

I know it's a lot to ask, but I'm in a desperate situation and have no one else to lean on for support.
藁にも縋る思いなのですが、あなたしか頼れる人がいないのです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 01:13

回答

・grasp
・clutch

「縋る(すがる)」は上記のように表現することができます。

1. 「grasp」は「グラスプ」と読み、「握る、つかむ」という意味の動詞で、「縋る」と同じ意味を持ちます。「grasp at straws」で、「藁にも縋る」を表すことができます。

I'm grasping at straws and asking for help.
藁にも縋る思いで助けを求める。

2. 「clutch」は「(しっかりと)つかむ」という意味の動詞です。マニュアル車の「クラッチ」もこの言葉からきています。

She was clutching at straws and asking for help.
彼女は藁にも縋る思いで助けを求めた。

役に立った
PV323
シェア
ポスト