satosanさん
2024/08/28 00:00
縋る を英語で教えて!
切羽詰まった時に「藁にも縋る思いで助けを求める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To cling to something
・To lean on someone for support
「cling to」は、物理的に「しがみつく、ぴったりくっつく」という意味。例えば、子供が怖がってお母さんにしがみつく感じです。
比喩的には、考えや希望、過去の栄光などに「固執する、執着する」という意味で使われます。「望みを捨てずにしがみつく」のように、必死さや離れがたい気持ちを表すのにピッタリな表現です。
In a desperate situation, I'm clinging to the hope that someone will help me.
藁にも縋る思いで、誰かが助けてくれるという希望に必死にしがみついています。
ちなみに、「lean on someone for support」は、ただ助けを求めるだけでなく、辛い時や大変な時に「精神的に頼る」「心の支えにする」というニュアンスで使います。友達に悩みを打ち明けたり、家族に励ましてもらったりするような、信頼している相手に甘えるイメージですね。
I know it's a lot to ask, but I'm in a desperate situation and have no one else to lean on for support.
藁にも縋る思いなのですが、あなたしか頼れる人がいないのです。
回答
・grasp
・clutch
「縋る(すがる)」は上記のように表現することができます。
1. 「grasp」は「グラスプ」と読み、「握る、つかむ」という意味の動詞で、「縋る」と同じ意味を持ちます。「grasp at straws」で、「藁にも縋る」を表すことができます。
I'm grasping at straws and asking for help.
藁にも縋る思いで助けを求める。
2. 「clutch」は「(しっかりと)つかむ」という意味の動詞です。マニュアル車の「クラッチ」もこの言葉からきています。
She was clutching at straws and asking for help.
彼女は藁にも縋る思いで助けを求めた。
関連する質問
- 縋る を英語で教えて! 藁にも縋る思いで を英語で教えて!
Japan