Mari Inoueさん
2024/08/28 00:00
儚く を英語で教えて!
桜が散るときに「儚く散っていく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fleetingly beautiful
・Ephemeral beauty
「はかなくも美しい」という意味です。桜の花や夕焼け、虹のように、一瞬で消えてしまうけれど、その瞬間が息をのむほど美しい…そんな情景や感情を表すのにぴったり。
例えば、「夕焼けが fleetingly beautiful だったね」のように、感動したけどすぐに見えなくなってしまった美しいものに使えます。切なくも心に残る美しさを表現する、詩的な言葉です。
The cherry blossoms are fleetingly beautiful as they fall.
桜が散っていく様子は、儚くも美しい。
ちなみに、「Ephemeral beauty」は「儚い美しさ」という意味で、桜や花火、夕焼けのように、すぐに消えてしまうからこそ心に響く美しさを表現する時に使えます。一瞬の輝きや、二度とないその瞬間の感動を伝えたい時にぴったりな言葉ですよ。
The ephemeral beauty of cherry blossoms is most apparent when their petals start to fall.
桜の儚い美しさは、その花びらが散り始める時に最も際立ちます。
回答
・fleetingly
・ephemeral
「儚く(はかなく)」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「儚い」とは、「淡くて消えやすい、無情な」という意味を持つ言葉です。「fleetingly」は、「一瞬に、つかの間に」を意味する副詞で、何かが短い間だけ存在するという儚さを意味します。
The cherry blossoms fall away fleetingly.
桜は儚く散っていく。
fall away: 散る
1. 「ephemeral」は、非常に短い期間だけ続くものを指します。「イフェマラル」と読み、2番目の「e」にアクセントを置きます。
The cherry blossoms are falling in a delicate, ephemeral way.
桜が繊細で儚く散っていく。
delicate: 繊細な
Japan