プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,331
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
You have a very user-friendly kitchen. 「とても使いやすそうなキッチンね」 「ユーザーフレンドリーなキッチン」という表現は、誰でも使いやすく、機能的で、整理整頓が容易なキッチンを指します。これは、新しい家を購入する際やリノベーションを考えている際に、キッチンの設計や機能性について話すときに使うことができます。また、料理がスムーズにできるように、どのアイテムも手の届く位置に配置されている等、使い勝手の良さを強調する時にも使えます。 You have an easy-to-use kitchen. 「使いやすそうなキッチンがあるね」 You have a very practical kitchen. 「とても使いやすそうなキッチンね。」 "A easy-to-use kitchen"という表現は、キッチンが使いやすく、機能的であることを強調します。これは、調理器具が手の届くところにあり、レイアウトが効率的であることを意味します。一方、"A practical kitchen"は、キッチンが実用性と機能性を兼ね備えていることを強調します。これは、充分な収納スペースがあったり、耐久性のある素材で作られていたり、日常の料理に必要なすべての設備が整っていることを意味します。そのため、"easy-to-use"は操作のしやすさを、"practical"は長期的な使用に耐えうる機能性を指します。
Yeah, learning Chinese is a hobby I picked up in my later years. 「そうだよ、中国語を学ぶのは歳をとってから始めた趣味なんだ。」 「A hobby I picked up in my later years」は、「私が晩年に始めた趣味」という意味です。これは、人生の後半や退職後など、年を取ってから新しく始めた趣味や活動について話す際に使われます。例えば、定年退職後に始めたガーデニングや絵画、ダンスなどの趣味を説明する際に使用する表現です。 Learning Chinese? It's actually a hobby I started in my twilight years. 「中国語を習ってるの?実は歳をとってから始めた趣味なんだよ。」 Learning Chinese is actually a hobby I took up in my golden years. 「中国語を学ぶことは、実は私が歳をとってから始めた趣味なんだ。」 両方とも高齢期に始めた趣味を指していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Twilight years」は一般的に退職後の生活や最晩年を指し、一方、「Golden years」は退職後の活動的で楽しい時間を指すことが多いです。したがって、それぞれの表現は話者の高齢期に対する見方や感じ方を反映しています。例えば、体力や健康状態が衰えてきたと感じている場合は「Twilight years」を、退職後の時間を楽しんでいる場合は「Golden years」を選ぶかもしれません。
The TV program was inundated with protest calls after a commentator made discriminatory remarks. そのテレビ番組は、コメンテーターが差別的な発言をした後、抗議の電話で殺到した。 「Inundated with protest calls」は、抗議の電話が殺到している状況を表す表現です。直訳すると「抗議の電話で溢れかえっている」となります。これは、特定の政策や行動に対する不満や反対意見を伝えるために多くの人々から電話がかかってくる状況を指します。例えば、ある企業の不適切な行動に対して、消費者からその企業へ抗議の電話が大量にかかる場合や、ある政策に対して市民から政府機関へ反対の電話が殺到する場合などに使われます。 The TV station was overwhelmed with complaint calls after a commentator made a discriminatory remark on their show. そのショーでコメンテーターが差別的な発言をした後、テレビ局は抗議の電話で殺到しました。 The show was flooded with calls of objection after the commentator made a discriminatory remark. コメンテーターが差別的な発言をした後、番組には抗議の電話が殺到しました。 "Overwhelmed with complaint calls"は、特にカスタマーサービスやヘルプデスクなどで、多くのクレームコールが寄せられて対応に苦慮している状況を表します。一方、"Flooded with calls of objection"は、意思決定や提案に対する抗議の電話が大量に入ってくる状況を示します。前者は顧客満足度に関連し、後者は意見や意志表示に関連します。
We need to get to the bottom of the reason why our TOEIC scores are not improving and take necessary measures. 「TOEICのスコアが伸び悩んでいる原因を突き止めて、必要な対策を取る必要があります。」 「Get to the bottom of the reason」は、「理由の核心まで追求する」や「問題の真相を究明する」という意味を持つ表現です。このフレーズは、何か問題が起きた時や疑問点がある場合に、その原因や理由を完全に理解し、解決するために使われます。例えば、会社でトラブルが起きた時、原因を突き止めるために「Get to the bottom of the reason」が使われることがあります。 We need to uncover the root cause of why your TOEIC score is not improving and take measures accordingly. あなたのTOEICスコアが伸び悩んでいる根本的な原因を突き止めて、それに応じた対策を取る必要があります。 We need to determine the underlying cause of your stagnant TOEIC scores and take appropriate measures. あなたのTOEICのスコアが伸び悩んでいる根本的な原因を突き止めて、適切な対策を取る必要があります。 「Uncover the root cause」と「Determine the underlying cause」はほとんど同じ意味で、問題や状況の背後にある原因を特定することを指します。しかし、「Uncover the root cause」は原因が完全に隠されていてそれを探し出す、あるいは発掘するニュアンスが強いです。一方、「Determine the underlying cause」は原因が既に一部明らかになっているが、それが本当に根本的な問題であるかを確認する、というニュアンスが含まれています。使用する状況は問題の現状や必要なアプローチによります。
The doctor pointed out that I have high blood sugar, I told my wife. 「血糖値が高いと医者に指摘された」と妻に伝えました。 「High blood sugar」は、血糖値が高い状態を指します。主に糖尿病の症状や診断の際に使われます。健康を気遣う人々や医療関係者が使う専門的な言葉であり、また食事や運動後など血糖値が上昇する可能性がある状況で使われます。血糖値が高いと体に様々な健康問題を引き起こすため、健康状態を正確に伝える際に用いられます。 The doctor pointed out that I have hyperglycemia. 「医者に血糖値が高いと指摘されたよ。」 The doctor pointed out that I have elevated blood glucose levels. 医者から血糖値が高いと指摘されました。 "Hypoglycemia"は医学的な用語で、主に医療の文脈で使用されます。例えば、医者が診断をするときや、専門的な医療情報を共有するときなどです。一方、"Elevated blood glucose levels"は一般的な表現で、より日常的な会話や非専門家が血糖値が高いことを説明するときに使われます。この表現は医学的な知識がない人にも理解しやすいです。ただし、両方とも血糖値が高い状態を指すという基本的な意味は同じです。