プロフィール

kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :2,618
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

After the end of the war, Japan has developed so much that it's changed beyond recognition. 戦争終了後、日本は非常に発展したため、昔の日本とは思えないほど見違えるように変わりました。 「Change beyond recognition」は「認識できないほど大きく変わる」という意味の英語のフレーズで、物事が大きく変化し、元の状態や形が認識できないほどになる様子を表します。人、場所、物などあらゆるものや状況に対して使うことができます。例えば、「彼の故郷は開発の影響で認識できないほど変わってしまった」や「彼女はダイエットして認識できないほど変わった」という具体的な使用例があります。特別な経過や出来事により大きく変貌を遂げた際に使います。 Japan has transformed dramatically since the end of the war, it's hard to believe it's the same country. It's completely unrecognizable. 戦後、日本は劇的に変貌を遂げ、同じ国だとは思えないほどです。まったく見違えました。 Japan has undergone a radical metamorphosis since the end of the war, it's unrecognizable compared to before. 「戦後、日本は劇的な変身を遂げて、昔の姿とは思えないほど見違えている。」 "Transform dramatically" と "Undergo a radical metamorphosis" は、共に大きな変化を経験することを指す表現ですが、用途に若干の違いがあります。 一般的に、「Transform dramatically」は多くの種類の変化に使用される汎用的な表現であり、日常的な会話でよく使われています。例えば、友達の髪型が大きく変わった時などに使用できます。 一方、「Undergo a radical metamorphosis」はより文学的な表現で、劇的で根本的な変化または進化を指すのに使われます。この表現は一般的に物語やディスカッションの中で、蝶の生態など自然界の生物の変容や人の性格の変化などを表現するのに使用されます。

Because of the pandemic, our income has decreased, so we need to manage our household finances carefully. パンデミックのせいで収入が減ったので、我々は家計を慎重に管理する必要があります。 「Manage household finances」は「家計を管理する」という意味の英語表現です。具体的には収入と支出を管理し、家族の生活費や教育費、住宅ローンなどの支払いを計画し、必要な貯蓄を行う等、全ての家庭の金銭的な要件を整理・運用することを指します。また、予想外の出費が発生した際の対策を立てるなど、家計を安定させるための行動も含まれます。特に家庭を持つ大人、パートナーや子供のいる人にとっては日常的に必要な行為となります。 We need to adjust the budget for the household due to the decrease in income caused by the pandemic. パンデミックによる収入の減少のため、私たちは家計の予算を調整する必要があります。 I need to juggle the family expenses because our income has decreased due to the pandemic. パンデミックで収入が減ったので、なんとか家計をやりくりしなければなりません。 「Budget for the household」は、家庭の収入と支出を計画し、一定の金額を節約または必要な物に割り当てることを意味します。一方、「Juggle the family expenses」は、限られた資源で多数の家庭の支出をバランス良く管理し、全ての費用をカバーすることを表します。前者はより計画的な管理を、後者はより即座の応答とフレキシブルな対応を暗示しています。

The tempo of this song is too slow. Let's speed it up! 「この曲のテンポが遅すぎるよ。速度を上げよう!」 「Tempo of the song」は、歌のテンポを指します。テンポとは音楽の速さやリズムのことで、楽曲の雰囲気や感情を大きく左右します。楽曲を語る際や、DJが曲を選ぶとき、ダンスを振り付ける際などに使用されます。テンポが速い曲は元気や活発さを、遅い曲は落ち着きや感傷を表すことが多いです。 The song's rhythm is too slow. Let's speed it up! 「この曲のリズムが遅すぎるよ。速度を上げよう!」 The beat of this song is too slow. Let's speed it up! 「この曲のビートが遅すぎるよ。速度を上げよう!」 「Song's rhythm」は主に曲全体のテンポやフロウ、つまり音楽のパターンやストラクチャーを指すのに対して、「Beat of the song」はその曲のパルスやドラムビートなど、具体的な打楽器の音を参照します。また、「Beat of the song」はダンスや身体的な動きに直接関連していることが多いです。

The Hometown Tax Donation system in Japan allows taxpayers to donate a portion of their taxes to their preferred rural area in return for local products as gratitude. It is implemented to support local economies, especially those in rural areas. 「ふるさと納税制度とは、日本で納税者が自分の税金の一部を好きな地方に寄付できるシステムのことを指します。感謝の意を示すために地方の商品が返礼として提供されます。これは地方経済、特に農村地帯の経済を支援するために実施されています。」 ホームタウン税は、自分の生まれ故郷や心に特別な地域などに自身の税金を納めることで、その地域の活性化に寄与する制度です。自身が住んでいない地方自治体に寄付を行い、一定の条件下でその寄付額を所得税や住民税から控除できます。主に地元の振興や災害復興支援などに使われます。また、寄付金に見合った地元特産品が返礼品として送られてくることも特徴です。この制度を利用するときは、インターネット上の寄付サイトから手続きを行います。 In Japan, there is a system called Furusato Nouzei or Local Tax Contribution, where people can contribute money to local governments in rural areas in exchange for local products. This system serves as a mechanism to redistribute wealth from urban to rural areas. 日本には「ふるさと納税」と呼ばれるシステムがあり、人々が地方自治体に対して寄付し、その代わりに地元の製品を受け取ることができます。このシステムは、都市部から地方への富の再分配のメカニズムとして機能しています。 The Furusato Tax Payment system in Japan lets residents donate a portion of their taxes to a local government of their choice, often in rural areas. In appreciation, the local government often gives back a token of thanks, like local goods or products. 「ふるさと納税」という制度は、日本の住民が自分の税金の一部を選んだ地方自治体(特に地方の地域)に寄付することを可能にしています。感謝の意を示すために、地方自治体からは地元の品物や商品などのお礼が返されることがよくあります。 Local Tax Contributionは、通常、居住地に基づいて支払う地方税を指します。一方、Furusato Tax Paymentは日本の制度で、納税者が自分の所得税や住民税の一部を自分が選んだ都道府県や市町村に寄付できます。この制度は、地方の財政支援と地域開発促進を目的としています。したがって、通常のライフスタイルの会話では「Local Tax Contribution」を使用し、特定の日本の税制度について話すときに「Furusato Tax Payment」を使用します。

In English, when kids play a game pretending to be cops and robbers, we could sometimes use mud pies as props. 英語では、子供たちが警察と泥棒のふりをして遊ぶゲームでは、時々mud pies(泥のパイ)を小道具として使います。 「Mud pie」は直訳すると「泥のパイ」ですが、具体的には二つの意味があります。一つは子供が遊びで作る「泥だんご」のようなものを指し、無邪気な遊び心や子供の創造性を表す表現として使われることが多いです。もう一つはチョコレートを主成分とした甘いデザートの名前で、レストランやカフェなどで見かけます。チョコレートやクッキー、アイスクリームなどを組み合わせて作られ、見た目が泥に似ていることからこの名前がついています。お祝い事やデザートタイムに提供されることが多いです。 Remember when we used to play Cops and Robbers in the backyard, and we'd serve dirt cake as 'prison food'? 「覚えてる?裏庭で泥棒と警察の鬼ごっこをやって、刑務所の食事としてダートケーキを出していたのを」 In our game of cops and robbers, you stole my slice of chocolate mud cake! 私たちの警察と泥棒の遊びで、あなたは私のチョコレートムッドケーキの一片を盗みました! Dirt Cakeと"Chocolate Mud Cake"は両方ともチョコレートに関連付けられるケーキの名称ですが、それぞれ異なるシチュエーションで使用されます。"Dirt Cake"は主にキッズ向けのお祝いやパーティーで見られ、通常、クリームチーズ、バター、砂糖、そしてクッシュ状にした「Oreo」クッキーで作られ、ワーム型のグミキャンディをトッピングとして使用した子供好みのデザートです。一方、"Chocolate Mud Cake"は大人向けのよりリッチで濃厚なチョコレートケーキであり、特別なお祝い事やファンシーケーキ店にて主に見られます。