プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 463

They're having a shotgun wedding because she's pregnant. 彼女が妊娠したから、彼らは授かり婚をすることになった。 「ショットガン・ウェディング」は、妊娠を理由に急遽行われる結婚式を指すスラングです。主に妊娠により婚前交渉が露呈し、その結果として家族や社会的圧力により結婚を急がされる状況を指します。この表現は、文字通り「銃を突きつけられて結婚する」イメージから来ており、結婚への自由意志があまり感じられない状況を表します。使えるシチュエーションとしては、身内や友人が急に結婚することになった際など、その結婚が何らかの強制や圧力によるものであると感じた場合などです。 In English, when you have a child first and then get married, it's called a Shotgun Wedding. 英語では、先に子どもを授かってから結婚することを「ショットガン・ウェディング」と言います。 In English, when a couple has a child before getting married, it's called a shotgun wedding. 英語では、カップルが結婚する前に子供を授かると、「ショットガン・ウェディング」と言います。 Blessed Weddingと"Miracle Baby Wedding"は、形容詞が異なるため、異なる状況やニュアンスを表します。 "Blessed Wedding"は、結婚式が神聖で特別なものと感じられる場合や、宗教的な意味合いを含む場合に使われます。一方、"Miracle Baby Wedding"は、夫婦が予想外の妊娠や不妊治療の成功後に結婚式を挙げる場合に使われます。つまり、"Miracle Baby"は「奇跡の赤ちゃん」を指し、その子供が結婚式に大きな影響を与えることを示します。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 669

It's time. Please bring your test to a close. 「時間になりました。テストを終了してください。」 「It's time.」は、「時間だ」「時間が来た」という意味で、何かが始まるべき時間を指し示す表現です。特定の行動をとるべき時点を示すために使われます。例えば、誰かに出発を促す時や、予定されていた行動を起こすべき時間になったことを伝える時などに使います。また、ドラマチックな瞬間を演出する際にもよく使われます。それぞれの文脈により、期待感、緊張感、重要性など様々なニュアンスを含むことができます。 Time's up. 「時間になりました。」 It's that time. We need to wrap up now. 「時間になりました。そろそろ終わりにしましょう。」 Time's upはゲームや試験など、時間が終了したことを示す状況で使われます。厳密な時間制限があることを表しています。一方、"It's that time"は特定の時間やイベントが巡ってきたことを示します。例えば、「寝る時間だ」や「昼食の時間だ」など、日常生活の繰り返しの中で定期的に訪れる出来事や時間を指します。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 6,171

It just came back to me! それ、今、思い出したんだ! 「Remembered」は英語の動詞で、「思い出した」や「覚えていた」という意味を持つ過去形です。人が何かを思い出した瞬間や、前に学んだ情報を覚えていたことを示すシチュエーションで使われます。また、死者を追悼する際に「〜を偲んで」の意味で使うこともあります。例えば、友人と過ごした楽しい時を思い出したときや、テストで以前に勉強したことを覚えていたとき、亡くなった大切な人を偲ぶときなどに使えます。 It just recalled to me! それが今、私の記憶に戻ってきました! I just realized! (今)気づいた! Recalledは主に過去の情報や経験を思い出すことを指すのに対して、"Realized"は新たな理解や認識が生まれる瞬間を指します。例えば、"I recalled her name"は彼女の名前を思い出したという意味で、"I realized I forgot her name"は彼女の名前を忘れていることに気づいたという意味です。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 189

They had a jailhouse wedding while he was serving time. 彼が刑期を務めている間に、彼らは獄中婚を挙げました。 「Jailhouse wedding」は「刑務所での結婚式」を指す言葉で、一方または両方の結婚相手が刑務所にいる状況で結婚式を挙げることを指します。ニュアンスとしては、通常の結婚式とは異なり、制約された環境下での結婚式となるため、厳しい規則や限定された設備の中で行われます。また、この表現は、個々の愛の力が困難な状況を超えることを象徴する場面や、社会的な制約や困難を乗り越えて結婚する決意を示すシチュエーションで使われます。 In English, when people get married in prison or jail, it's called a prison wedding. 英語では、人々が刑務所や拘置所で結婚するとき、それをprison weddingと呼びます。 英語では獄中婚を「behind bars wedding」と呼びます。 Prison weddingと"Behind bars wedding"はどちらも獄中結婚を指す言葉です。しかし、"Prison wedding"は一般的に、受刑者が刑務所内で結婚式を挙げることを指すのに対して、"Behind bars wedding"は特に受刑者が結婚式を挙げること自体の困難さや制約を強調する傾向があります。"Behind bars"は「鉄格子の後ろで」というイメージを強く与え、より具体的な獄中の状況を描写します。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 504

My old wound is aching because of the bad weather. 悪天候のせいで古傷が痛みます。 「An old wound is aching.」は、文字通りには「古傷が痛む」という意味です。物理的な傷だけでなく、過去の心の傷やトラウマを表す隠喩としても使われます。たとえば、過去につらい経験をした人がその記憶に苦しんでいるときや、過去の失敗を思い出して後悔しているときなどにこの表現を使うことができます。また、何かがその「古傷」を思い出させる出来事や状況に対しても使われます。 My old wound is throbbing because of the weather. 天候のせいで、古傷が痛む。 When the weather gets bad, an old wound flares up. 天候が悪くなると、古傷が痛み出します。 「An old wound is throbbing」は、古傷がずきずきと痛んでいるという状態を表し、この痛みがずっと続いていることを示しています。一方、「An old wound flares up」は、古傷が突然激しく痛み始める状態を指します。再発や急な exacerbation(悪化)を表現するために使われます。痛みの持続性や突発性を表現する際に使い分けられます。

続きを読む