プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 390

The axis of the Earth, which connects the North and South Poles, is tilted at a precise angle. 北極と南極を結ぶ地球の軸は、正確な角度で傾いています。 地球の軸(Axis of the Earth)は、地球が自転する際の中心線を指します。北極と南極を結んだ線が地球の軸となります。この軸が存在することにより、地球は24時間で一周する自転を行います。また、地球の軸は完全に垂直ではなく、約23.5度傾いています。この傾きが季節や昼夜の長さを生み出しています。地理学、天文学、気候学などの学問分野や、季節の変化や時間帯の説明、地球の自転や公転についての話題で使われます。 The Earth's axis, which connects the North and South poles, is tilted at a precise angle. 地球の軸、つまり北極と南極を結ぶ軸は、精確な角度で傾いています。 The Earth's axis, which connects the North and South poles, is tilted at a precise angle. 地球の軸は、北極と南極を結び、絶妙な角度で傾いています。 Earth's Axisは特に地球科学や天文学の文脈で使われ、地球の北極と南極を結ぶ想像上の線を指します。一方、"Polar Axis"は主に天文学や数学で使われ、球体の中心から北極と南極を結ぶ線を指す場合が多いです。しかし、これは必ずしも地球に限定されるわけではありません。したがって、一般的には「Earth's Axis」が日常的な会話での地球の軸を指すのに対し、「Polar Axis」はより学術的な文脈で広範な用途に使用されます。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 512

I'm going to mix up some vegetables with mayonnaise and dressing in this bowl. 「このボウルに野菜とマヨネーズ、ドレッシングを入れて混ぜます。」 「Mix up」は英語のフレーズで、「混乱させる」、「混同する」、「ごちゃ混ぜにする」などの意味があります。特に人や物事を間違えて混同するという状況でよく使われます。例えば、「書類を混同してしまった」を英語で表すと、「I mixed up the documents」となります。また、予定や計画が混乱してしまった場合や、何かを作る過程で混ぜてしまったときにも用いられます。誤解や混乱を引き起こすような状況で使われることが多い表現です。 Blend together the vegetables with some mayonnaise or dressing in a bowl. ボールに野菜とマヨネーズやドレッシングを入れて混ぜ合わせてください。 I'm going to combine these vegetables with some mayonnaise and dressing. 「これらの野菜をマヨネーズとドレッシングと一緒に混ぜます。」 「Blend together」は、異なるものが一緒になって新しいものを作ることを指します。具体的には、食材をミキサーで混ぜる、色を混ぜて新しい色を作るなどと使います。一方、「Combine」は、単に二つ以上のものを一緒にすることを表します。特に新しいものを作り出すという意味合いはなく、数値を足す、様々な要素を組み合わせるなどの使い方が一般的です。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 635

I'm afraid I've overstayed my welcome. 申し訳ない、長居をしてしまったようです。 「Overstay one's welcome」とは、訪問や滞在が相手にとって長すぎて迷惑になる、または自分の存在がうっとうしく感じられ始めるというニュアンスが含まれています。例えば、パーティーや友人の家に招かれた時に、他の全てのゲストが帰宅した後も残り続ける、あるいは訪問が予定よりもはるかに長引いてしまう場合などに使われます。この表現は、自分の存在が他人にとって負担になっていることを自覚している、またはその可能性を認識している状況を示しています。 I'm sorry, I think I've overstayed my welcome. 「申し訳ありません、長居をしてしまったようです。」 I think I've worn out my welcome by staying too long. 「長居をしてしまって、歓迎の気持ちを擦り減らしてしまったと思います。」 Outstay one's welcomeと"Wear out one's welcome"は共に「歓迎されていたが、長すぎたり、行動が迷惑になったりして、もはや歓迎されていない」という意味です。しかし、"Outstay one's welcome"は時間が長すぎること、つまり訪問や滞在が長引いてしまったことによるもの。一方、"Wear out one's welcome"は行動や態度により歓迎の気持ちが薄れた状態を指します。ネイティブはこれらの表現を状況に応じて使い分けます。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 635

I'm going on a trip, so as long as I can communicate in English there, I hope this makes sense. 旅行に行くので、現地で英語が伝わればそれでいい。これが理解できるといいんだけど。 「I hope this makes sense」は、「これが理解できるといいな」という意味で、自分が説明したことや提案したことが相手にとって理解しやすいことを願うときに使います。説明の最後に付け加えたり、メールや手紙の結びに使用したりします。相手を思いやるニュアンスが含まれており、自分の意図がきちんと伝わることを心配していることを表します。 I'm going on a trip, and I hope this comes across clearly, as long as I can communicate in English there. 旅行に行くんだけど、とりあえず現地で英語が伝わればいい、ということをはっきり伝えたいんだ。 I'm going on a trip and I hope this gets the message across, at least while I'm there. 「旅行に行くから、とりあえず現地でこれが伝わればいいなと思っています。」 I hope this comes across clearlyは、自分が言ったことや書いたことが相手に正確に理解されることを願っている状況で使います。一方、"I hope this gets the message across"は、特定のメッセージや情報が相手に伝わることを願っているときに使います。前者は一般的な理解を、後者は具体的なメッセージの伝達を強調します。

続きを読む

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 430

映画やドラマでは、主役ではない役者を「Supporting role」と言います。 「サポーティングロール」は主に映画や劇などのエンターテイメント分野で使われ、主役を補完する役割のことを指します。主人公のキャラクターやストーリーを引き立てるための存在で、ストーリー展開の鍵を握るサブキャラクターや相棒、恋人、ライバルなどが該当します。結果として彼らの演技が作品の完成度を高めます。また、同様のニュアンスでビジネスやチーム活動においても使われ、主役ではないがプロジェクトやチームを支える重要な役割を果たす人を指すこともあります。 映画やドラマでは、主役以外の俳優は「脇役」、つまり英語ではsupporting rolesと言います。 映画やドラマでは、主役でない俳優を「脇役」と呼びますが、英語では「Side character」と言います。 Secondary roleと"Side character"は両方とも主要な役割やキャラクターよりも重要性が低いことを示しますが、それぞれが多く使われるコンテキストが異なります。"Secondary role"は一般的に演劇や映画などの演芸における役割を指し、"Side character"は物語や映画などにおけるキャラクターを指します。また、"Side character"は主要なキャラクターよりも詳細に描かれていないことを示す可能性があります。

続きを読む