プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

0 318
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, a heavy drinker is often referred to as a booze hound. 英語では、大酒飲みのことをしばしば「ブーズハウンド」と呼びます。 「Sieve」は英語で「ふるいにかける」という意味を持ち、特定の条件を満たすものだけを選び出す、または不要なものを除去するというニュアンスです。一般的には数学や情報科学などでよく使用されます。例えば、素数を見つける「エラトステネスのふるい」や、大量のデータから特定の情報を抽出する際などに使われます。また、日常的な会話でも、情報を厳選するプロセスを指す際に用いることもあります。 In English, we call a heavy drinker a sieve. 英語では、大酒飲みのことを「sieve(ザル)」と言います。 In English, a heavy drinker can be referred to as a sieve. 英語では、大酒飲みのことを「sieve(ザル)」と言います。 ColanderとStrainerは両方とも液体を物体から分離するためのキッチンツールを指すが、使用状況と形状が異なる。Colanderは通常、パスタや野菜をゆでた後の水切りに使われ、大きくて底がフラットでボウル状の形をしている。一方、Strainerは細かい粒子を液体から分離するために使われ、茶葉やコーヒーの粉を濾すのに使われることが多い。また、Strainerは通常、ハンドルと金網で構成され、Colanderよりも小さい。

続きを読む

0 515
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

That's blasphemy against the Constitution! 「それは憲法に対する冒涜だ!」 「Blasphemy」は、神聖視されているもの、特に宗教に対して冒涜的な言動や態度を指す英語の単語です。神や信仰に対する侮辱、不敬、または否定といった行為がこれにあたります。例えば、神聖とされる場所で不適切な振る舞いをする、宗教的な象徴を侮辱する、神や敬われる人物の名前を乱用するなどが「Blasphemy」の具体的な状況と言えます。敬虔な信者から見れば、これは大変重大な罪とされます。 It's sacrilege to treat such a precious artifact so carelessly. そんなに大切な遺物をそんなに不注意に扱うなんて、それは冒涜だ。 That's a bloody insult to the ****. 「それは○○への冒涜だ」 SacrilegeとProfanityはどちらも敬虔さや聖さに対する侮辱や冒涜を指すが、それぞれ異なるニュアンスを持つ。Sacrilegeはより具体的に、宗教的な儀式や聖なる物に対する敬意を欠いた行為を指すため、教会で不適切な行動を取るなどの状況で使われる。一方、Profanityは一般的には口語や言葉遣いに関連し、神聖なものを侮辱する言葉や表現を指す。従って、罵倒語を使う、または不適切な言葉を選ぶ際に使われることが多い。

続きを読む

0 1,016
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The Japanese company has established an overseas corporation in the United States. 日本の企業がアメリカに海外法人を設立しました。 「Overseas Corporation」は、海外企業という意味です。これは、国境を越えて事業を展開している会社、または本社が自国以外に存在する会社を指すことが多いです。例えば、日本に本社を置きながら、アメリカや中国で事業を展開している企業は、アメリカや中国から見ると「Overseas Corporation」になります。この言葉は、国際ビジネスや貿易、外資系企業との取引など、幅広いシチュエーションで使われます。 The Japanese company set up a foreign corporation in the United States. 日本の企業はアメリカに海外法人を設立しました。 The Japanese company established an international corporation as a subsidiary overseas. 日本の企業は海外に国際法人を子会社として設立しました。 Foreign Corporationは、特定の国内で事業を行っているが、その国以外で設立された企業を指します。一方、International Corporationは、複数の国で事業を展開している大規模な企業を指し、その本社の所在地は一定ではありません。したがって、話す相手や話題により使い分けると思います。

続きを読む

0 360
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Sorry, but the phrase Bros before hoes is not applicable in this context. This phrase is a slang term often used to express the idea that friendships between men should be valued more than romantic relationships with women. It has nothing to do with blocking or removing followers on social media. すみませんが、「Bros before hoes」のフレーズはこの文脈には適用できません。このフレーズは、男性間の友情を女性とのロマンティックな関係よりも価値あるものとする考え方を表現するためによく使われる俗語です。それはソーシャルメディアでフォロワーをブロックまたは削除することとは何の関係もありません。 「Bros before hoes」は、友情や兄弟愛を恋愛よりも優先するという意味のスラングです。直訳すると「兄弟たちが女性よりも先」となります。男性間の友情を大切にし、友人を女性(特に一夜限りの関係)よりも優先するべきだという価値観を表します。男性が友情を犠牲にして恋愛に走ることを戒める際に使われます。 Sorry guys, I'm in a bros before anything else mode right now, I need to unfollow some people. すみません、今は友達優先モードなので、いくつかの人をフォロー解除する必要があります。 Bros before all. I'm going to have to unfollow you, man. 「友達が一番。君をフォロー解除しなきゃいけないんだよ、マン。」 「Bros before anything else」と「Bros before all」の両方とも、友情が何よりも重要であることを強調するスラング表現です。違いは微妙で、「Bros before anything else」は、他のあらゆる事柄よりも友達を優先するという意味で、特定の状況や人々を指すことが多いです。一方、「Bros before all」は、全体的に友情が最も重要だという強い意志を示し、全般的な価値観や生活哲学を表す場合に使われます。使い分けは主に個々の選択に依存します。

続きを読む

0 829
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I can't decide which job offer to accept, so I think I'll just leave it to fate. 「どの仕事のオファーを受けるべきか決められないので、運命にゆだねることにするよ。」 「Leave it to fate」という表現は、「運命に任せる」や「神頼みする」といった意味を持ちます。これは、自分の手の内にはもう何もない、または自分がコントロールできない状況に対して、結果を運命に委ねるという意味合いがあります。例えば、ある結果がどうなるか自分では決められない時や、進むべき道を決められないときなどに使われます。また、ある行動をとるかどうかを決めるときにも使えます。「Leave it to fate」は運命や運に任せるというニュアンスで、自分でできることを全てやった後、結果を待つという状況で使う表現です。 I've done all I can for the project, now I just have to let the chips fall where they may. プロジェクトに対してできることはすべてやった、これからはただ運命に身を任せるしかない。 Sometimes, you just have to roll with the punches and see where life takes you. 時々、ただ運命に身を任せて、人生がどこに連れて行くのかを見るしかない。 「Let the chips fall where they may」は、「結果がどうなろうとも、自分の行動や決定を進める」という意味合いで使われます。自分のコントロールを超えた結果について心配せずに、ただ行動を進めるという状況で使われます。 一方、「Roll with the punches」は、「困難に直面しても、適応して乗り越えていく」という意味合いで使われます。予期しない問題や困難が生じたときに、それに対処していく姿勢を表すために使われます。

続きを読む